Marcos 15

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chenu uyeꞌe lu yuu uyetesaꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee usticia enu mase rnibiyaꞌ ubedichiaꞌ beella nú xa riꞌi beella. Che ullicaꞌcuu beella Jesuse nu udeteꞌ cuenda beella liꞌinu lu Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Che unidichiaꞌ Pilato lu Jesuse:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Equie nú huaxi nú rricuꞌquiya bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya liꞌinu.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Enzeꞌe unidichiaꞌ Pilato lu Jesuse stucu bese:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Pero lecaxi ucuaqui Jesuse, che chiquiꞌ uyanu arquiꞌ Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Cada chenu reca eliñi baxcu, rlaꞌa Pilato tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ, tatse enu nacuꞌ bee bene nú laꞌa.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Bee bichia zeꞌe nchiñi Barrabás niꞌcuꞌ cuna beelá bee bene enu neyeteꞌi, xne unguuti beei bee bene chenu uliunu beei bee beneꞌ gobierno.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Chenu uyetesaꞌ bee bene para nú nibeei lu Pilato nú riꞌilla tucu nú neca costumbreꞌlla,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 che uni Pilato lubeei:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Uni Pilato scua xne uriꞌilla beyaꞌ nú equie nú ria arquiꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya, enzeꞌe udeteꞌ cuenda beei Jesuse lulla.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pero bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya uduꞌbeei arquiꞌ bee bene zeꞌe para nú ni bee bene zeꞌe lu Pilato nú laꞌalla Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Chequie unidichiaꞌ Pilato lubeei:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Nu ucuaqui beei nú urixialibeei:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Nu uni Pilato lubeei:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Chequie lunú niarquiꞌ Pilato nú yaꞌna nzeꞌcalla lubeei, ulaꞌalla Barrabás. Nu unibiyaꞌlla nú uzeteꞌcheꞌ bee sundado Jesuse, nu chu udeteꞌ cuendalla liꞌinu lubee sundado para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Unguyaꞌ bee sundado zeꞌe Jesuse labe eliꞌyaꞌ ruꞌu palacio, elu uyetesaꞌ ye bee sundado.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Che ungutu beei tucu laquie morado Jesuse, nu urecheꞌe beei tucu elluꞌñiꞌ nú necacheꞌe eche uzucuꞌ beei equienu.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nu uquixie beei nú rixiali beei lunu:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Chequie uduꞌbeei tucu ixiꞌ equienu, nu utsu xene beei lunu, cuna nú utsu lliqui beei lunu, xi neca nú chiquiꞌ rluꞌcu beei ulaꞌna lunu.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Chenu ulaxu nú xitse uriꞌinu beei liꞌinu, uhuabeei laquie morado nú nutunu nu ungutu beei nú neca xucunu liꞌinu, che unguyaꞌ beei liꞌinu para nú quieenu lu cruse.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Chequie chenu nzeyu beei Jesuse, ullaꞌca beei tucu bene eyeche Cirene enu lee Simón necalla paꞌ Alejandro cuna Rufo nzeꞌtalla enza dañi. Che uriꞌi bee sundado juerza liꞌilla para nú uyaꞌlla cruseꞌ Jesuse.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Nu chu unguyaꞌ beei Jesuse tucu luhuare elu lee Gólgota, nu rni nucuaꞌ: lluca equie bene nguti.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Nu udeteꞌ beei biñu nú nucha inza nú nelaa nú lee mirra, para nú hueꞌnue pero lá hueꞌnue.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Chequie uquieꞌe bee sundado zeꞌe liꞌinu lu cruse. Nu urita beei tucu rifa equie cuendaꞌ xucunu biꞌya tane riꞌi cada tucua beei ana.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Rquie quieꞌ silaꞌ uquieꞌe beei Jesuse lu cruse.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Equie cruseꞌnu uquieꞌe beei tucu letrero nú rixiuleꞌe xi nú uquieꞌe beei liꞌinu lu cruse, cuna nú rni lu letrero zeꞌe nú necanu: “Arreꞌ bee bene Israel.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Leꞌca uquieꞌe beei chiucu huanaꞌ lu tucua cruse, tucu nzeꞌe cueꞌtsenu chúbee nu stucu nzeꞌe cueꞌtsenu chubeca.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Scua uyalu lunú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose nú rni: “Ubacuꞌ beei liꞌinu leta bee bene enu necha rriꞌi.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Chequie bee bene enu udete zeꞌe unibeei huaxi bedichiaꞌ nú necha neca lunu, cuna nú rcuñi beei equie beei xiꞌchinu beei liꞌinu nú rnibeei:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 utsilaꞌa liꞌilu nu ulaca lu cruse cuaꞌ.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Leꞌca bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca ley Moisés, unibeei huaxi bedichiaꞌ nú necha neca lunu nu unibeei:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ¡Tunu neca nucuaꞌ Cristo puese láca Cristo enu neca arreꞌ bee bene Israel lu cruse para nú lañiaꞌahua, che chili arquiaꞌahua nucuaꞌ!
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Chenu unga rrebichia ucabeli diqui neca lu iliulabe hasta rquie chuna uche.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Hora zeꞌe chenu unga rquie chuna uche juerte urixiali Jesuse nú uninu:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Chenu ubeneꞌ chiucu chuna bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe nucuaꞌ, che unibeei:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Che uyaxuꞌu tucu beei nu ucuacha nzeꞌe tucu esponja lu inza vinagre nu uzucuꞌi lliꞌi tucu aca nu utiꞌi esponja cuaꞌ ruꞌu Jesuse para nú hueꞌnu inza vinagre cuaꞌ nu uni:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Pero juerte urixiali Jesuse nu ungutinu.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Chequie laquie llene nú neruꞌcu nziꞌqui liñi indu llene Jerusalén, utsa arliꞌtiꞌllune hasta aya nu hasta aquié.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Che capitañi enu rnibiyaꞌ lubee sundado ulañiꞌi nú xa unguti Jesuse lunú nzui zeꞌe nu uni:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Leꞌca istu nucuaꞌa chiucu chuna bee unaꞌa riꞌya, leta bee unaꞌa quieꞌ nzu María Magdalena, cuna Salomé cuna María enu neca naꞌ Jacobo enu riꞌchia bene Jacobo enu lleꞌna, cuna José.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Bee unaꞌa quieꞌ uyaquie Jesuse cuna nú uriꞌi beenchu elietsa lunu chenu nzunu Galilea. Leꞌca zeꞌe nucuaꞌa huaxilá bee unaꞌa enu uyaquie liꞌinu hasta Jerusalén.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Bichia nú rriꞌiluxu bee bene Israel ye nú quiꞌña beella neca bichia xee nu sulachi beella. Bichia zeꞌe chenu enta chuꞌu rulaꞌ,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 uriña José bene eyeche Arimatea. Ungalla tucu bee usticia lubee bene Israel, nu rluꞌcu bee bene ulaꞌna lulla. Leꞌca nzuquiella nú lañiꞌlla lunú rnibiyaꞌ Diose, nu uyuꞌu valuruꞌlla unacuꞌlla cuerpoꞌ Jesuse lu Pilato.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Chequie chiquiꞌ uyanu arquiꞌ Pilato chenu ubeneꞌlla nú ungutila Jesuse, nu chu ubixialla capitañi para nú riꞌilla beyaꞌ tunu neli nucuaꞌ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Chenu uni capitañi zeꞌe nú neli nú ungutila Jesuse, che uzela Pilato nú unguyaꞌ José cuerpoꞌnu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Chequie uya José utsii tucu sabana fiño nu chu ulacalla cuerpoꞌ Jesuse lu cruse nu utelalla sabana zeꞌe cuerpoꞌnu nu uya caꞌchiꞌlla cuerpoꞌnu liñi tucu eluhua elu nedaꞌñila liñi tucu quiee nu utsacuꞌlla ruꞌu eluhua zeꞌe cuna tucu quiee llene.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María Magdalena cuna María naꞌ José ulañiꞌ beenchu elu uhuachiꞌ cuerpoꞌ Jesuse.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.