Marcos 11

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chenu nzeriña beella axu Jerusalén, elu nchiucuꞌ bee eyeche nú lee Betfagé cuna Betania, eꞌya dañi nú lee Olivos, uxeꞌla Jesuse chiucu beneꞌnu,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 nu uninu lubeella:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Tunu nuꞌ enu nedichiaꞌ luhua xi nu xeꞌchehuaí, uniꞌhua lu bene zeꞌe nú Jesuse enu rnibiyaꞌ luru rquiꞌñanuí nu nee chu nzela yuzecaruí.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Chequie nzuebeella, nu ullelaꞌ beella elu nequietu tucu burro ruꞌu inziu, axu ruꞌu puertaꞌ tucu niꞌi, nu chu uxeꞌche beellaí.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Texcuaꞌa bee bene enu ulañiꞌ nucuaꞌ zeꞌe unidichiaꞌbeei lubee beneꞌ Jesuse nu unibeei:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Che ucuaqui beella lubee bene zeꞌe tucu nú uni Jesuse lubeella nú nibeella, esquie uzela bee bene zeꞌe nú unguyaꞌ beella burro zeꞌe.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Che uriñayu beella burro zeꞌe lu Jesuse. Nu uricuꞌ beella xucu beellaequieí, nu chu uricu Jesuse equieí
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Leꞌca ucuaꞌa huaxi bee bene xucu beei lu inziu elu detenu, nu texcuaꞌa beei uchiecuꞌ leca ucuaꞌa beei lu inziu elu detenu.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Chequie bee bene enu nzuculu lunu cuna bee bene enu nzeꞌtaquie liꞌinu, rixiali beei nú unibeei:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Cheꞌtsalá Diose equie cuendaꞌ liꞌinu enu nzeꞌta nú nibiyaꞌ, tucu nú unibiyaꞌ arre David beneꞌahua enu udetela! ¡Chiquiꞌ neca equie nú rriꞌi Diose liꞌinu enu nzucu liñibe!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Che uyuꞌu Jesuse eyeche Jerusalén nu uyuꞌunu liñi indu llene Jerusalén. Chenu ulaxu nú ubiꞌyanu ye nú nuꞌ zeꞌe chu nzanu eyeche Betania cuna chiꞌchiucu bee beneꞌnu, xne ucheela bichia zeꞌe.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Bichia rrucu, chenu nze chiuꞌu beella eyeche Betania, uquixie nú ulianaꞌ Jesuse.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Istu ulañiꞌnu tucu aca higuera nu nuꞌ leca niyeꞌe lue, nu chu uyabicanu lue tunu ca nuꞌ higo lue acunu, pero leca ndixi lue nuꞌtsia leca lue, xne la aca tiembu nú rayue.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Chequie uni Jesuse lu aca higuera zeꞌe:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Chenu uriña beella eyeche Jerusalén, uyuꞌu Jesuse ruꞌu eleꞌyaꞌ Indu llene Jerusalén nu uquixienu uluanu bee bene enu ruti cuna bee bene enu sii zeꞌe. Nu utelletanu mexaꞌ bee bene enu xiꞌla dimi cuna nú utsiꞌquinu xletaꞌ bee bene enu ruti bee paloma zeꞌe,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 né zelanu nú achuꞌu nulá bee bene steneꞌ beei ruꞌu eleꞌyaꞌ indu zeꞌe.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Che uquixie Jesuse nú uzeteꞌnu bee bene, nu uninu lubeei:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Chenu ubeneꞌ bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu beelá bee uleꞌya cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés nucuaꞌ, uquixie rlaꞌna beei xa modo útibeei Jesuse xne xiqui beei liꞌinu lunú rriꞌinu, xne chiquiꞌ nzenu arquiꞌ ye bee bene lunú seteꞌnu liꞌibeei.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Pero chenu nzeꞌta chuꞌu rulaꞌ, uchiuꞌu Jesuse cuna bee beneꞌnu eyeche Jerusalén.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Stucu bichia silaꞌ udete beella elu nzucu aca higuera zeꞌe, nu ulañiꞌ beella nú ubichi aca zeꞌe hasta luue.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Chequie ulluꞌcu arquiꞌ Pedro, nu unilla lu Jesuse:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Xne neli nia luhua, nú tatse bene enu ni lu dañi quieꞌ: “¡Ullunaꞌ caꞌa nu uzanaꞌ lu inzatuꞌ!”, tunu la zaꞌ arquiꞌlla chenu nilla scua, aca nú unilla scua che.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Enzeꞌe nia luhua nú ye nú nacuꞌhua lu Diose, nu uchili arquiꞌhua nú liquiꞌnu nucuaꞌ che yucuhuane.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Chenu rnacuꞌhua lu Diose, tunu nuꞌ tucu bene enu rleehua lu uriꞌihua perdona liꞌilla, para nú leꞌca esquie Diose Paꞌahua enu nzucu liñibe riꞌinu perdona liꞌihua equie cuendaꞌ stulahua.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Xne tunu la riꞌihua perdona bee bene, leꞌca la riꞌi Diose Paꞌahua enu nzucu liñibe perdona liꞌihua equie cuendaꞌ stulahua.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Chenu uriña beella eyeche Jerusalén. Diqui nú enzee Jesuse liñi Indu llene Jerusalén, uriña bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lu beelá bee uleꞌya lunu, cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés cuna bee usticiaꞌ bee bene Israel,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 nu unidichiaꞌ beei lunu:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Che ucuaqui Jesuse nú uninu:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Ti uxeꞌla Juan Bautista? ¿Uxeꞌla Diosella la urre uxeꞌla bee benella la? Ucuaquihua nee.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Che uquixie beei nú ubedichiaꞌnu saꞌbeei nú unibeei:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ¿Leca modo nú niaꞌahua nú bene uxeꞌla liꞌilla?
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Nu ucuaqui beei lu Jesuse:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.