Lucas 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bee bichia zeꞌe, unibiyaꞌ arre César Augusto nú sucu ichi ye bee bene iliulabe.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Nu bese rlu nú uzucu ichi bee bene che neca Cirenio gobernador lu iliu Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Chequie ye bee bene rquiꞌña nú nza beella lachi beella para nú zucu ichi beella zeꞌe.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Enzeꞌe, uchiuꞌu José eyeche Nazaret, nú nchiñi lu iliu Galilea, nu uyalla lu iliu Judea eyeche Belén, elu ungula tuxie arre David, xne lubee familiꞌ tuxie arre David nzeꞌta José. San Lucas 2:4|src="CN01614B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 2:4"
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Uya José eyeche Belén para nú zucu ichilla cuna María, enu nzula nú yuculla nu nuꞌla enduꞌ xlaꞌcu María.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Chequie diqui nú nucuaꞌa beella eyeche Belén, uriña bichia nú ala enduꞌ María.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Zeꞌe ungula enduꞌ rluꞌlla liñi niꞌ bee nañi nu utelalla tucu laquie liꞌinu nu chu udixiulla liꞌinu liñi tucu cajón elu riuꞌu nú racu bee nañi, xne lecaꞌ luhuare elu yaꞌna beella liñi niꞌi elu riaꞌna bee bene.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Axu eyeche Belén zeꞌe nucuaꞌa chiucu chuna bene enu rriucu bee sanchi nu riaꞌna beella dañi rula cuna bee sanchi. San Lucas 2:8 |src="LB00013B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 2:8"
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Che tuꞌnatsia ulubeꞌlu tucu ángeleꞌ Diose lubeella, nu uduꞌllieꞌe ellieꞌe Diose diqui abenchilaꞌ beella, nu chiquiꞌ ulliqui beella.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Nu uni ángele zeꞌe lubeella:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Nee lachi David ungula tucu enu tsilaꞌa liꞌihua, necanu Cristo, enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nu para nú chuluhua enduꞌ quieꞌ, llelaꞌhua liꞌinu liñi niꞌi bee nañi nebelanu tucu laquie nu nchiucuꞌnu liñi tucu cajón elu riuꞌu nú racu bee nañi.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Hora zeꞌe ulubeꞌlu huaxilá bee ángele liñibe elu nzu ángele zeꞌe, nu rni bee ángele cuaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose nú uni beenu:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ¡Cheꞌtsalá Diose enu nzucu liñibe!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Chequie chenu uquie bee ángele zeꞌe liñibe, bee bene enu rriucu bee sanchi zeꞌe uni beella lusaꞌbeella:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Nu yexetsia nzuebeella nu ullelaꞌ beella María cuna José liñi niꞌ bee nañi cuna enduꞌ meꞌ zeꞌe, nu nchiucuꞌnu liñi tucu cajón elu riuꞌu nú racu bee nañi.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Chenu ulañiꞌ beella nucuaꞌ, uni beella lunú udixiuleꞌe ángele lubeella equie cuendaꞌ enduꞌ zeꞌe,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 che uyanu arquiꞌ ye bee bene enu ubeneꞌ lunú uni bee bene enu rriucu bee sanchi.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Pero uducheꞌtsia María ye bee bedichiaꞌ cuaꞌ arquiꞌlla, cuna nú rriꞌilla elliebacuꞌ lu cuendaꞌ nucuaꞌ.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Chequie chenu ubenchilaꞌ bee bene enu rriucu bee sanchi chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌ beella rdeteꞌ beella cheꞌtsa lu Diose, cuna nú rni beella bedichiaꞌ nzeꞌca lunu lu ye nú ulañiꞌ beella cuna nú ubeneꞌ beella, xne unga ye tucu nú udixiuleꞌe ángele lubeella.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Chenu uzaꞌ xunu bichia nú ungula Jesuse uquie seña elu necachiꞌnu, tucu nú rquie seña elu necachiꞌ bee niyu enu neca bee bene Israel, nu uhualee beella liꞌinu Jesuse, tucu nú udixiuleꞌe ángele lu María ante nú chuꞌunu xlaꞌculla.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Chenu uzaꞌ bee bichia nú uriꞌi María tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés nú rriꞌi bee unaꞌa chenu rala enduꞌ beenchu, che unguyaꞌ beella Jesuse liñi indu llene Jerusalén lu Diose Paa liñibe.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Uriꞌi beella scua, xne rni leyꞌ Diose: “Ye bee enduꞌ niyu enu neca enduꞌ rlu necala beei para Diose.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Che uyayu beella uꞌna lu Diose tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Diose, chiucu cuꞌcu urre chiucu paloma.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tiembu zeꞌe uhuañi tucu bene eyeche Jerusalén enu lee Simeón. Ungalla tucu bene nzeꞌca, nu chiquiꞌ rluꞌculla ulaꞌna lu Diose nzuquieella lañiꞌlla bene enu tsilaꞌa bee bene Israel. Nu nzu Espíritu Santo cuna liꞌilla,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 equie cuendaꞌ Espíritu Santo ungabiyaꞌ Simeón nú la atiscaꞌlla hasta nú lañiꞌlla Cristo, enu xeꞌla Diose enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Leꞌca uduꞌ Espíritu Santo arquiꞌ Simeón nú uyalla liñi indu llene Jerusalén. Nu chenu uyanu paꞌ Jesuse liꞌinu cuna naꞌnu liꞌinu liñi indu zeꞌe para nú uya riꞌi beella tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés nú riꞌi bee bene,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 che unaꞌtse Simeón Jesuse nu uchiꞌchilla liꞌinu nu unilla bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nú unilla:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Diose Paa liñibe nuꞌ modo zelalu nú atia lecaꞌ xi chenuarquia nee,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Nee si ulañilá bene enu tsilaꞌa liꞌiru nee,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 liꞌinu necanu, enu uxeꞌlalu lu ye bee bene iliulabe,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Liꞌinu necanu xi neca ellieꞌe nú xaꞌla elliebacuꞌ bee bene enu la neca bee bene Israel.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ José cuna María naꞌ Jesuse chenu ubeneꞌ beella lunú uni Simeón scua equie cuendaꞌ Jesuse.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Chequie uriꞌi leꞌya Simeón beella, nu unilla lu María, naꞌ Jesuse:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Nu scua riꞌinu beyaꞌ xa neca elliebacuꞌ cada tucua bee bene. Pero liꞌilu María xi neca chenu rdete tucu espada arquiꞌ tucu bene scua tsiꞌlu chenu aca bee nucuaꞌ.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Leꞌca liñi indu zeꞌe nzucu tucu unaꞌa enu neca profeta. Liꞌilla leella Ana, nu necalla xinchiuꞌcu Fanuel enu nzeꞌta lu familiꞌ Aser, unguxulalla. Nu chiquiꞌ nereꞌneꞌlla chenu uchialla nu uzucunulla niyuꞌlla achi lana,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 nu ungala ochenta y cuatro lana nú uyaꞌna zaquilla. Niꞌ tucu bichia la dete seella indu, ye bichia nzuculla liñi indu rnacuꞌlla lu Diose, nu rdeteꞌlla bichia nú la aculla equie nú rluꞌculla ulaꞌna lu Diose.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Chenu rdichiaꞌnu María Simeón, hora zeꞌe uriña Ana, chenu ulaxu nú udeteꞌlla cheꞌtsa lu Diose uquixiella nú unilla equie cuendaꞌ Jesuse lu ye bee bene enu nzuquie nú riña bene enu tsilaꞌa Jerusalén.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Chequie chenu ulaxu nú uriꞌi José cuna María lu ye nú rnibiyaꞌ leyꞌ Diose, ubenchilaꞌ zeca beella lachi beella Nazaret nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Diqui nú nzeꞌta ruꞌcu Jesuse, nze aca naaquinu cuna nú chiquiꞌ reca elliebacuꞌnu nu chiquiꞌ uriꞌileꞌya Diose liꞌinu.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Zaꞌlana se José cuna María eliñi baxcu eyeche Jerusalén.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Chenu uzaꞌ Jesuse chiꞌchiucu lana, uya ye beella Jerusalén, tucu nú neca costumbreꞌ beella nú see beella eliñi baxcu zeꞌe.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pero chenu ubenchilaꞌ beella nú ulaxu eliñi zeꞌe, né riꞌi José cuna María beyaꞌ nú uyaꞌna Jesuse Jerusalén.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Uriꞌi beella elliebacuꞌ nú tia nzeꞌtanu leta bee bene, nu utsela beella tucu bichia lu inziu, pero chenu ucuaꞌna beella liꞌinu leta bee beneꞌ beella, cuna leta bee bene enu nuꞌlu beella,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 né llelaꞌ beella liꞌinu leta bee bene zeꞌe. Che ubenchilaꞌ zeca beella Jerusalén nze laꞌna beella liꞌinu.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Chenu udete chuna bichia ullelaꞌ beella liꞌinu liñi indu llene Jerusalén, nzucunu leta bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, nu sucuꞌ diacanu nú rni beella nu rdichiaꞌnunu beella.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Che ye bee bene enu rieneꞌ nú rninu, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella lunú chiquiꞌ recanu, nu leꞌca nzenu arquiꞌbeella lunú xa ucuaquinu lubeella.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Chenu ulañiꞌ José cuna María liꞌinu, uyanu arquiꞌbeella, nu uni María naꞌnu lunu:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Che ucuaqui Jesuse lubeella:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Pero lá riꞌi beella beyaꞌ xinu uninu scua.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Che ubenchilaꞌnunu liꞌibeella eyeche Nazaret, nu uzucuꞌnu ye nú rni beella, pero María naꞌnu uducheꞌtsialla ye bee nucuaꞌ arquiꞌlla.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Nu nzeꞌta ruꞌculá Jesuse cuna nú chiquiꞌ nze aca elliebacuꞌnu, nu ñia nzu arquiꞌ Diose lunu. Leꞌca ñia nzu arquiꞌ bee bene lunu.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.