Lucas 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bee bichia zeꞌe, unibiyaꞌ arre César Augusto nú sucu ichi ye bee bene iliulabe.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Nu bese rlu nú uzucu ichi bee bene che neca Cirenio gobernador lu iliu Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Chequie ye bee bene rquiꞌña nú nza beella lachi beella para nú zucu ichi beella zeꞌe.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Enzeꞌe, uchiuꞌu José eyeche Nazaret, nú nchiñi lu iliu Galilea, nu uyalla lu iliu Judea eyeche Belén, elu ungula tuxie arre David, xne lubee familiꞌ tuxie arre David nzeꞌta José. San Lucas 2:4|src="CN01614B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 2:4"
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Uya José eyeche Belén para nú zucu ichilla cuna María, enu nzula nú yuculla nu nuꞌla enduꞌ xlaꞌcu María.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Chequie diqui nú nucuaꞌa beella eyeche Belén, uriña bichia nú ala enduꞌ María.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Zeꞌe ungula enduꞌ rluꞌlla liñi niꞌ bee nañi nu utelalla tucu laquie liꞌinu nu chu udixiulla liꞌinu liñi tucu cajón elu riuꞌu nú racu bee nañi, xne lecaꞌ luhuare elu yaꞌna beella liñi niꞌi elu riaꞌna bee bene.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Axu eyeche Belén zeꞌe nucuaꞌa chiucu chuna bene enu rriucu bee sanchi nu riaꞌna beella dañi rula cuna bee sanchi. San Lucas 2:8 |src="LB00013B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 2:8"
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Che tuꞌnatsia ulubeꞌlu tucu ángeleꞌ Diose lubeella, nu uduꞌllieꞌe ellieꞌe Diose diqui abenchilaꞌ beella, nu chiquiꞌ ulliqui beella.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Nu uni ángele zeꞌe lubeella:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Nee lachi David ungula tucu enu tsilaꞌa liꞌihua, necanu Cristo, enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nu para nú chuluhua enduꞌ quieꞌ, llelaꞌhua liꞌinu liñi niꞌi bee nañi nebelanu tucu laquie nu nchiucuꞌnu liñi tucu cajón elu riuꞌu nú racu bee nañi.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Hora zeꞌe ulubeꞌlu huaxilá bee ángele liñibe elu nzu ángele zeꞌe, nu rni bee ángele cuaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose nú uni beenu:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Cheꞌtsalá Diose enu nzucu liñibe!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Chequie chenu uquie bee ángele zeꞌe liñibe, bee bene enu rriucu bee sanchi zeꞌe uni beella lusaꞌbeella:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Nu yexetsia nzuebeella nu ullelaꞌ beella María cuna José liñi niꞌ bee nañi cuna enduꞌ meꞌ zeꞌe, nu nchiucuꞌnu liñi tucu cajón elu riuꞌu nú racu bee nañi.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Chenu ulañiꞌ beella nucuaꞌ, uni beella lunú udixiuleꞌe ángele lubeella equie cuendaꞌ enduꞌ zeꞌe,
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 che uyanu arquiꞌ ye bee bene enu ubeneꞌ lunú uni bee bene enu rriucu bee sanchi.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Pero uducheꞌtsia María ye bee bedichiaꞌ cuaꞌ arquiꞌlla, cuna nú rriꞌilla elliebacuꞌ lu cuendaꞌ nucuaꞌ.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Chequie chenu ubenchilaꞌ bee bene enu rriucu bee sanchi chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌ beella rdeteꞌ beella cheꞌtsa lu Diose, cuna nú rni beella bedichiaꞌ nzeꞌca lunu lu ye nú ulañiꞌ beella cuna nú ubeneꞌ beella, xne unga ye tucu nú udixiuleꞌe ángele lubeella.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Chenu uzaꞌ xunu bichia nú ungula Jesuse uquie seña elu necachiꞌnu, tucu nú rquie seña elu necachiꞌ bee niyu enu neca bee bene Israel, nu uhualee beella liꞌinu Jesuse, tucu nú udixiuleꞌe ángele lu María ante nú chuꞌunu xlaꞌculla.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Chenu uzaꞌ bee bichia nú uriꞌi María tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés nú rriꞌi bee unaꞌa chenu rala enduꞌ beenchu, che unguyaꞌ beella Jesuse liñi indu llene Jerusalén lu Diose Paa liñibe.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Uriꞌi beella scua, xne rni leyꞌ Diose: “Ye bee enduꞌ niyu enu neca enduꞌ rlu necala beei para Diose.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Che uyayu beella uꞌna lu Diose tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Diose, chiucu cuꞌcu urre chiucu paloma.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tiembu zeꞌe uhuañi tucu bene eyeche Jerusalén enu lee Simeón. Ungalla tucu bene nzeꞌca, nu chiquiꞌ rluꞌculla ulaꞌna lu Diose nzuquieella lañiꞌlla bene enu tsilaꞌa bee bene Israel. Nu nzu Espíritu Santo cuna liꞌilla,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 equie cuendaꞌ Espíritu Santo ungabiyaꞌ Simeón nú la atiscaꞌlla hasta nú lañiꞌlla Cristo, enu xeꞌla Diose enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Leꞌca uduꞌ Espíritu Santo arquiꞌ Simeón nú uyalla liñi indu llene Jerusalén. Nu chenu uyanu paꞌ Jesuse liꞌinu cuna naꞌnu liꞌinu liñi indu zeꞌe para nú uya riꞌi beella tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés nú riꞌi bee bene,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 che unaꞌtse Simeón Jesuse nu uchiꞌchilla liꞌinu nu unilla bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nú unilla:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Diose Paa liñibe nuꞌ modo zelalu nú atia lecaꞌ xi chenuarquia nee,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Nee si ulañilá bene enu tsilaꞌa liꞌiru nee,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 liꞌinu necanu, enu uxeꞌlalu lu ye bee bene iliulabe,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Liꞌinu necanu xi neca ellieꞌe nú xaꞌla elliebacuꞌ bee bene enu la neca bee bene Israel.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ José cuna María naꞌ Jesuse chenu ubeneꞌ beella lunú uni Simeón scua equie cuendaꞌ Jesuse.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Chequie uriꞌi leꞌya Simeón beella, nu unilla lu María, naꞌ Jesuse:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Nu scua riꞌinu beyaꞌ xa neca elliebacuꞌ cada tucua bee bene. Pero liꞌilu María xi neca chenu rdete tucu espada arquiꞌ tucu bene scua tsiꞌlu chenu aca bee nucuaꞌ.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Leꞌca liñi indu zeꞌe nzucu tucu unaꞌa enu neca profeta. Liꞌilla leella Ana, nu necalla xinchiuꞌcu Fanuel enu nzeꞌta lu familiꞌ Aser, unguxulalla. Nu chiquiꞌ nereꞌneꞌlla chenu uchialla nu uzucunulla niyuꞌlla achi lana,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 nu ungala ochenta y cuatro lana nú uyaꞌna zaquilla. Niꞌ tucu bichia la dete seella indu, ye bichia nzuculla liñi indu rnacuꞌlla lu Diose, nu rdeteꞌlla bichia nú la aculla equie nú rluꞌculla ulaꞌna lu Diose.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Chenu rdichiaꞌnu María Simeón, hora zeꞌe uriña Ana, chenu ulaxu nú udeteꞌlla cheꞌtsa lu Diose uquixiella nú unilla equie cuendaꞌ Jesuse lu ye bee bene enu nzuquie nú riña bene enu tsilaꞌa Jerusalén.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Chequie chenu ulaxu nú uriꞌi José cuna María lu ye nú rnibiyaꞌ leyꞌ Diose, ubenchilaꞌ zeca beella lachi beella Nazaret nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Diqui nú nzeꞌta ruꞌcu Jesuse, nze aca naaquinu cuna nú chiquiꞌ reca elliebacuꞌnu nu chiquiꞌ uriꞌileꞌya Diose liꞌinu.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Zaꞌlana se José cuna María eliñi baxcu eyeche Jerusalén.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Chenu uzaꞌ Jesuse chiꞌchiucu lana, uya ye beella Jerusalén, tucu nú neca costumbreꞌ beella nú see beella eliñi baxcu zeꞌe.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Pero chenu ubenchilaꞌ beella nú ulaxu eliñi zeꞌe, né riꞌi José cuna María beyaꞌ nú uyaꞌna Jesuse Jerusalén.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Uriꞌi beella elliebacuꞌ nú tia nzeꞌtanu leta bee bene, nu utsela beella tucu bichia lu inziu, pero chenu ucuaꞌna beella liꞌinu leta bee beneꞌ beella, cuna leta bee bene enu nuꞌlu beella,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 né llelaꞌ beella liꞌinu leta bee bene zeꞌe. Che ubenchilaꞌ zeca beella Jerusalén nze laꞌna beella liꞌinu.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Chenu udete chuna bichia ullelaꞌ beella liꞌinu liñi indu llene Jerusalén, nzucunu leta bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, nu sucuꞌ diacanu nú rni beella nu rdichiaꞌnunu beella.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Che ye bee bene enu rieneꞌ nú rninu, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella lunú chiquiꞌ recanu, nu leꞌca nzenu arquiꞌbeella lunú xa ucuaquinu lubeella.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Chenu ulañiꞌ José cuna María liꞌinu, uyanu arquiꞌbeella, nu uni María naꞌnu lunu:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Che ucuaqui Jesuse lubeella:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Pero lá riꞌi beella beyaꞌ xinu uninu scua.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Che ubenchilaꞌnunu liꞌibeella eyeche Nazaret, nu uzucuꞌnu ye nú rni beella, pero María naꞌnu uducheꞌtsialla ye bee nucuaꞌ arquiꞌlla.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Nu nzeꞌta ruꞌculá Jesuse cuna nú chiquiꞌ nze aca elliebacuꞌnu, nu ñia nzu arquiꞌ Diose lunu. Leꞌca ñia nzu arquiꞌ bee bene lunu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.