Lucas 2
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI
1 Bee bichia zeꞌe, unibiyaꞌ arre César Augusto nú sucu ichi ye bee bene iliulabe.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nu bese rlu nú uzucu ichi bee bene che neca Cirenio gobernador lu iliu Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Chequie ye bee bene rquiꞌña nú nza beella lachi beella para nú zucu ichi beella zeꞌe.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Enzeꞌe, uchiuꞌu José eyeche Nazaret, nú nchiñi lu iliu Galilea, nu uyalla lu iliu Judea eyeche Belén, elu ungula tuxie arre David, xne lubee familiꞌ tuxie arre David nzeꞌta José. San Lucas 2:4|src="CN01614B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 2:4"
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Uya José eyeche Belén para nú zucu ichilla cuna María, enu nzula nú yuculla nu nuꞌla enduꞌ xlaꞌcu María.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Chequie diqui nú nucuaꞌa beella eyeche Belén, uriña bichia nú ala enduꞌ María.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Zeꞌe ungula enduꞌ rluꞌlla liñi niꞌ bee nañi nu utelalla tucu laquie liꞌinu nu chu udixiulla liꞌinu liñi tucu cajón elu riuꞌu nú racu bee nañi, xne lecaꞌ luhuare elu yaꞌna beella liñi niꞌi elu riaꞌna bee bene.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Axu eyeche Belén zeꞌe nucuaꞌa chiucu chuna bene enu rriucu bee sanchi nu riaꞌna beella dañi rula cuna bee sanchi. San Lucas 2:8 |src="LB00013B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 2:8"
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Che tuꞌnatsia ulubeꞌlu tucu ángeleꞌ Diose lubeella, nu uduꞌllieꞌe ellieꞌe Diose diqui abenchilaꞌ beella, nu chiquiꞌ ulliqui beella.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Nu uni ángele zeꞌe lubeella:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Nee lachi David ungula tucu enu tsilaꞌa liꞌihua, necanu Cristo, enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Nu para nú chuluhua enduꞌ quieꞌ, llelaꞌhua liꞌinu liñi niꞌi bee nañi nebelanu tucu laquie nu nchiucuꞌnu liñi tucu cajón elu riuꞌu nú racu bee nañi.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Hora zeꞌe ulubeꞌlu huaxilá bee ángele liñibe elu nzu ángele zeꞌe, nu rni bee ángele cuaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose nú uni beenu:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Cheꞌtsalá Diose enu nzucu liñibe!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Chequie chenu uquie bee ángele zeꞌe liñibe, bee bene enu rriucu bee sanchi zeꞌe uni beella lusaꞌbeella:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Nu yexetsia nzuebeella nu ullelaꞌ beella María cuna José liñi niꞌ bee nañi cuna enduꞌ meꞌ zeꞌe, nu nchiucuꞌnu liñi tucu cajón elu riuꞌu nú racu bee nañi.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Chenu ulañiꞌ beella nucuaꞌ, uni beella lunú udixiuleꞌe ángele lubeella equie cuendaꞌ enduꞌ zeꞌe,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 che uyanu arquiꞌ ye bee bene enu ubeneꞌ lunú uni bee bene enu rriucu bee sanchi.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Pero uducheꞌtsia María ye bee bedichiaꞌ cuaꞌ arquiꞌlla, cuna nú rriꞌilla elliebacuꞌ lu cuendaꞌ nucuaꞌ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Chequie chenu ubenchilaꞌ bee bene enu rriucu bee sanchi chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌ beella rdeteꞌ beella cheꞌtsa lu Diose, cuna nú rni beella bedichiaꞌ nzeꞌca lunu lu ye nú ulañiꞌ beella cuna nú ubeneꞌ beella, xne unga ye tucu nú udixiuleꞌe ángele lubeella.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Chenu uzaꞌ xunu bichia nú ungula Jesuse uquie seña elu necachiꞌnu, tucu nú rquie seña elu necachiꞌ bee niyu enu neca bee bene Israel, nu uhualee beella liꞌinu Jesuse, tucu nú udixiuleꞌe ángele lu María ante nú chuꞌunu xlaꞌculla.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Chenu uzaꞌ bee bichia nú uriꞌi María tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés nú rriꞌi bee unaꞌa chenu rala enduꞌ beenchu, che unguyaꞌ beella Jesuse liñi indu llene Jerusalén lu Diose Paa liñibe.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Uriꞌi beella scua, xne rni leyꞌ Diose: “Ye bee enduꞌ niyu enu neca enduꞌ rlu necala beei para Diose.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Che uyayu beella uꞌna lu Diose tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Diose, chiucu cuꞌcu urre chiucu paloma.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Tiembu zeꞌe uhuañi tucu bene eyeche Jerusalén enu lee Simeón. Ungalla tucu bene nzeꞌca, nu chiquiꞌ rluꞌculla ulaꞌna lu Diose nzuquieella lañiꞌlla bene enu tsilaꞌa bee bene Israel. Nu nzu Espíritu Santo cuna liꞌilla,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 equie cuendaꞌ Espíritu Santo ungabiyaꞌ Simeón nú la atiscaꞌlla hasta nú lañiꞌlla Cristo, enu xeꞌla Diose enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Leꞌca uduꞌ Espíritu Santo arquiꞌ Simeón nú uyalla liñi indu llene Jerusalén. Nu chenu uyanu paꞌ Jesuse liꞌinu cuna naꞌnu liꞌinu liñi indu zeꞌe para nú uya riꞌi beella tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés nú riꞌi bee bene,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 che unaꞌtse Simeón Jesuse nu uchiꞌchilla liꞌinu nu unilla bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nú unilla:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Diose Paa liñibe nuꞌ modo zelalu nú atia lecaꞌ xi chenuarquia nee,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Nee si ulañilá bene enu tsilaꞌa liꞌiru nee,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 liꞌinu necanu, enu uxeꞌlalu lu ye bee bene iliulabe,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Liꞌinu necanu xi neca ellieꞌe nú xaꞌla elliebacuꞌ bee bene enu la neca bee bene Israel.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ José cuna María naꞌ Jesuse chenu ubeneꞌ beella lunú uni Simeón scua equie cuendaꞌ Jesuse.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Chequie uriꞌi leꞌya Simeón beella, nu unilla lu María, naꞌ Jesuse:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Nu scua riꞌinu beyaꞌ xa neca elliebacuꞌ cada tucua bee bene. Pero liꞌilu María xi neca chenu rdete tucu espada arquiꞌ tucu bene scua tsiꞌlu chenu aca bee nucuaꞌ.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Leꞌca liñi indu zeꞌe nzucu tucu unaꞌa enu neca profeta. Liꞌilla leella Ana, nu necalla xinchiuꞌcu Fanuel enu nzeꞌta lu familiꞌ Aser, unguxulalla. Nu chiquiꞌ nereꞌneꞌlla chenu uchialla nu uzucunulla niyuꞌlla achi lana,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 nu ungala ochenta y cuatro lana nú uyaꞌna zaquilla. Niꞌ tucu bichia la dete seella indu, ye bichia nzuculla liñi indu rnacuꞌlla lu Diose, nu rdeteꞌlla bichia nú la aculla equie nú rluꞌculla ulaꞌna lu Diose.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Chenu rdichiaꞌnu María Simeón, hora zeꞌe uriña Ana, chenu ulaxu nú udeteꞌlla cheꞌtsa lu Diose uquixiella nú unilla equie cuendaꞌ Jesuse lu ye bee bene enu nzuquie nú riña bene enu tsilaꞌa Jerusalén.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Chequie chenu ulaxu nú uriꞌi José cuna María lu ye nú rnibiyaꞌ leyꞌ Diose, ubenchilaꞌ zeca beella lachi beella Nazaret nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Diqui nú nzeꞌta ruꞌcu Jesuse, nze aca naaquinu cuna nú chiquiꞌ reca elliebacuꞌnu nu chiquiꞌ uriꞌileꞌya Diose liꞌinu.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Zaꞌlana se José cuna María eliñi baxcu eyeche Jerusalén.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Chenu uzaꞌ Jesuse chiꞌchiucu lana, uya ye beella Jerusalén, tucu nú neca costumbreꞌ beella nú see beella eliñi baxcu zeꞌe.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Pero chenu ubenchilaꞌ beella nú ulaxu eliñi zeꞌe, né riꞌi José cuna María beyaꞌ nú uyaꞌna Jesuse Jerusalén.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Uriꞌi beella elliebacuꞌ nú tia nzeꞌtanu leta bee bene, nu utsela beella tucu bichia lu inziu, pero chenu ucuaꞌna beella liꞌinu leta bee beneꞌ beella, cuna leta bee bene enu nuꞌlu beella,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 né llelaꞌ beella liꞌinu leta bee bene zeꞌe. Che ubenchilaꞌ zeca beella Jerusalén nze laꞌna beella liꞌinu.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Chenu udete chuna bichia ullelaꞌ beella liꞌinu liñi indu llene Jerusalén, nzucunu leta bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, nu sucuꞌ diacanu nú rni beella nu rdichiaꞌnunu beella.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Che ye bee bene enu rieneꞌ nú rninu, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella lunú chiquiꞌ recanu, nu leꞌca nzenu arquiꞌbeella lunú xa ucuaquinu lubeella.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Chenu ulañiꞌ José cuna María liꞌinu, uyanu arquiꞌbeella, nu uni María naꞌnu lunu:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Che ucuaqui Jesuse lubeella:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Pero lá riꞌi beella beyaꞌ xinu uninu scua.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Che ubenchilaꞌnunu liꞌibeella eyeche Nazaret, nu uzucuꞌnu ye nú rni beella, pero María naꞌnu uducheꞌtsialla ye bee nucuaꞌ arquiꞌlla.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Nu nzeꞌta ruꞌculá Jesuse cuna nú chiquiꞌ nze aca elliebacuꞌnu, nu ñia nzu arquiꞌ Diose lunu. Leꞌca ñia nzu arquiꞌ bee bene lunu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.