Lucas 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bee bichia zeꞌe, unibiyaꞌ arre César Augusto nú sucu ichi ye bee bene iliulabe.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Nu bese rlu nú uzucu ichi bee bene che neca Cirenio gobernador lu iliu Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Chequie ye bee bene rquiꞌña nú nza beella lachi beella para nú zucu ichi beella zeꞌe.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Enzeꞌe, uchiuꞌu José eyeche Nazaret, nú nchiñi lu iliu Galilea, nu uyalla lu iliu Judea eyeche Belén, elu ungula tuxie arre David, xne lubee familiꞌ tuxie arre David nzeꞌta José. San Lucas 2:4|src="CN01614B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 2:4"
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Uya José eyeche Belén para nú zucu ichilla cuna María, enu nzula nú yuculla nu nuꞌla enduꞌ xlaꞌcu María.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Chequie diqui nú nucuaꞌa beella eyeche Belén, uriña bichia nú ala enduꞌ María.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Zeꞌe ungula enduꞌ rluꞌlla liñi niꞌ bee nañi nu utelalla tucu laquie liꞌinu nu chu udixiulla liꞌinu liñi tucu cajón elu riuꞌu nú racu bee nañi, xne lecaꞌ luhuare elu yaꞌna beella liñi niꞌi elu riaꞌna bee bene.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Axu eyeche Belén zeꞌe nucuaꞌa chiucu chuna bene enu rriucu bee sanchi nu riaꞌna beella dañi rula cuna bee sanchi. San Lucas 2:8 |src="LB00013B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 2:8"
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Che tuꞌnatsia ulubeꞌlu tucu ángeleꞌ Diose lubeella, nu uduꞌllieꞌe ellieꞌe Diose diqui abenchilaꞌ beella, nu chiquiꞌ ulliqui beella.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Nu uni ángele zeꞌe lubeella:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Nee lachi David ungula tucu enu tsilaꞌa liꞌihua, necanu Cristo, enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nu para nú chuluhua enduꞌ quieꞌ, llelaꞌhua liꞌinu liñi niꞌi bee nañi nebelanu tucu laquie nu nchiucuꞌnu liñi tucu cajón elu riuꞌu nú racu bee nañi.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Hora zeꞌe ulubeꞌlu huaxilá bee ángele liñibe elu nzu ángele zeꞌe, nu rni bee ángele cuaꞌ bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose nú uni beenu:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Cheꞌtsalá Diose enu nzucu liñibe!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Chequie chenu uquie bee ángele zeꞌe liñibe, bee bene enu rriucu bee sanchi zeꞌe uni beella lusaꞌbeella:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Nu yexetsia nzuebeella nu ullelaꞌ beella María cuna José liñi niꞌ bee nañi cuna enduꞌ meꞌ zeꞌe, nu nchiucuꞌnu liñi tucu cajón elu riuꞌu nú racu bee nañi.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Chenu ulañiꞌ beella nucuaꞌ, uni beella lunú udixiuleꞌe ángele lubeella equie cuendaꞌ enduꞌ zeꞌe,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 che uyanu arquiꞌ ye bee bene enu ubeneꞌ lunú uni bee bene enu rriucu bee sanchi.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Pero uducheꞌtsia María ye bee bedichiaꞌ cuaꞌ arquiꞌlla, cuna nú rriꞌilla elliebacuꞌ lu cuendaꞌ nucuaꞌ.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Chequie chenu ubenchilaꞌ bee bene enu rriucu bee sanchi chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌ beella rdeteꞌ beella cheꞌtsa lu Diose, cuna nú rni beella bedichiaꞌ nzeꞌca lunu lu ye nú ulañiꞌ beella cuna nú ubeneꞌ beella, xne unga ye tucu nú udixiuleꞌe ángele lubeella.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Chenu uzaꞌ xunu bichia nú ungula Jesuse uquie seña elu necachiꞌnu, tucu nú rquie seña elu necachiꞌ bee niyu enu neca bee bene Israel, nu uhualee beella liꞌinu Jesuse, tucu nú udixiuleꞌe ángele lu María ante nú chuꞌunu xlaꞌculla.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Chenu uzaꞌ bee bichia nú uriꞌi María tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés nú rriꞌi bee unaꞌa chenu rala enduꞌ beenchu, che unguyaꞌ beella Jesuse liñi indu llene Jerusalén lu Diose Paa liñibe.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Uriꞌi beella scua, xne rni leyꞌ Diose: “Ye bee enduꞌ niyu enu neca enduꞌ rlu necala beei para Diose.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Che uyayu beella uꞌna lu Diose tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Diose, chiucu cuꞌcu urre chiucu paloma.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Tiembu zeꞌe uhuañi tucu bene eyeche Jerusalén enu lee Simeón. Ungalla tucu bene nzeꞌca, nu chiquiꞌ rluꞌculla ulaꞌna lu Diose nzuquieella lañiꞌlla bene enu tsilaꞌa bee bene Israel. Nu nzu Espíritu Santo cuna liꞌilla,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 equie cuendaꞌ Espíritu Santo ungabiyaꞌ Simeón nú la atiscaꞌlla hasta nú lañiꞌlla Cristo, enu xeꞌla Diose enu rluꞌcu nú rnibiyaꞌ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Leꞌca uduꞌ Espíritu Santo arquiꞌ Simeón nú uyalla liñi indu llene Jerusalén. Nu chenu uyanu paꞌ Jesuse liꞌinu cuna naꞌnu liꞌinu liñi indu zeꞌe para nú uya riꞌi beella tucu nú rnibiyaꞌ leyꞌ Moisés nú riꞌi bee bene,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 che unaꞌtse Simeón Jesuse nu uchiꞌchilla liꞌinu nu unilla bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nú unilla:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Diose Paa liñibe nuꞌ modo zelalu nú atia lecaꞌ xi chenuarquia nee,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Nee si ulañilá bene enu tsilaꞌa liꞌiru nee,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 liꞌinu necanu, enu uxeꞌlalu lu ye bee bene iliulabe,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Liꞌinu necanu xi neca ellieꞌe nú xaꞌla elliebacuꞌ bee bene enu la neca bee bene Israel.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Chiquiꞌ uyanu arquiꞌ José cuna María naꞌ Jesuse chenu ubeneꞌ beella lunú uni Simeón scua equie cuendaꞌ Jesuse.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Chequie uriꞌi leꞌya Simeón beella, nu unilla lu María, naꞌ Jesuse:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Nu scua riꞌinu beyaꞌ xa neca elliebacuꞌ cada tucua bee bene. Pero liꞌilu María xi neca chenu rdete tucu espada arquiꞌ tucu bene scua tsiꞌlu chenu aca bee nucuaꞌ.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Leꞌca liñi indu zeꞌe nzucu tucu unaꞌa enu neca profeta. Liꞌilla leella Ana, nu necalla xinchiuꞌcu Fanuel enu nzeꞌta lu familiꞌ Aser, unguxulalla. Nu chiquiꞌ nereꞌneꞌlla chenu uchialla nu uzucunulla niyuꞌlla achi lana,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 nu ungala ochenta y cuatro lana nú uyaꞌna zaquilla. Niꞌ tucu bichia la dete seella indu, ye bichia nzuculla liñi indu rnacuꞌlla lu Diose, nu rdeteꞌlla bichia nú la aculla equie nú rluꞌculla ulaꞌna lu Diose.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Chenu rdichiaꞌnu María Simeón, hora zeꞌe uriña Ana, chenu ulaxu nú udeteꞌlla cheꞌtsa lu Diose uquixiella nú unilla equie cuendaꞌ Jesuse lu ye bee bene enu nzuquie nú riña bene enu tsilaꞌa Jerusalén.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Chequie chenu ulaxu nú uriꞌi José cuna María lu ye nú rnibiyaꞌ leyꞌ Diose, ubenchilaꞌ zeca beella lachi beella Nazaret nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Diqui nú nzeꞌta ruꞌcu Jesuse, nze aca naaquinu cuna nú chiquiꞌ reca elliebacuꞌnu nu chiquiꞌ uriꞌileꞌya Diose liꞌinu.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Zaꞌlana se José cuna María eliñi baxcu eyeche Jerusalén.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Chenu uzaꞌ Jesuse chiꞌchiucu lana, uya ye beella Jerusalén, tucu nú neca costumbreꞌ beella nú see beella eliñi baxcu zeꞌe.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Pero chenu ubenchilaꞌ beella nú ulaxu eliñi zeꞌe, né riꞌi José cuna María beyaꞌ nú uyaꞌna Jesuse Jerusalén.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Uriꞌi beella elliebacuꞌ nú tia nzeꞌtanu leta bee bene, nu utsela beella tucu bichia lu inziu, pero chenu ucuaꞌna beella liꞌinu leta bee beneꞌ beella, cuna leta bee bene enu nuꞌlu beella,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 né llelaꞌ beella liꞌinu leta bee bene zeꞌe. Che ubenchilaꞌ zeca beella Jerusalén nze laꞌna beella liꞌinu.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Chenu udete chuna bichia ullelaꞌ beella liꞌinu liñi indu llene Jerusalén, nzucunu leta bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, nu sucuꞌ diacanu nú rni beella nu rdichiaꞌnunu beella.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Che ye bee bene enu rieneꞌ nú rninu, chiquiꞌ uyanu arquiꞌbeella lunú chiquiꞌ recanu, nu leꞌca nzenu arquiꞌbeella lunú xa ucuaquinu lubeella.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Chenu ulañiꞌ José cuna María liꞌinu, uyanu arquiꞌbeella, nu uni María naꞌnu lunu:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Che ucuaqui Jesuse lubeella:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Pero lá riꞌi beella beyaꞌ xinu uninu scua.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Che ubenchilaꞌnunu liꞌibeella eyeche Nazaret, nu uzucuꞌnu ye nú rni beella, pero María naꞌnu uducheꞌtsialla ye bee nucuaꞌ arquiꞌlla.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Nu nzeꞌta ruꞌculá Jesuse cuna nú chiquiꞌ nze aca elliebacuꞌnu, nu ñia nzu arquiꞌ Diose lunu. Leꞌca ñia nzu arquiꞌ bee bene lunu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.