Lucas 24
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 Domingo silaꞌ stucu bichia, uya bee unaꞌa zeꞌe ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse, nu unguyaꞌ beella perfume nú urecheꞌ beella, nu leꞌca uyanu beella xiucu xuna bee unaꞌa. San Lucas 24:1|src="CN01853B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:1"
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Chenu uriña beella zeꞌe, ulañiꞌ beella nú uducuꞌla quiee llene nú uyacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Nu uyuꞌu beella liñi eluhua zeꞌe, pero né lleꞌlaꞌ beella cuerpoꞌ Jesuse.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hora zeꞌe chenu xiqui beella nu la riꞌi beella beyaꞌ xa riꞌi beella, ulañiꞌ beella chiucu niyu enu nzulí axu lubeella, nutu bee nzeꞌe laquie nú rulu siquiꞌ.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Nu lunú chiquiꞌ ulliqui beella uziꞌqui ndiqui beella hasta lu yuu, nu uni bee niyu zeꞌe lubeella:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Lecaꞌnu caꞌa, xne uhuañi zecanu. Ulluꞌcu arquiꞌhua lunú uninu luhua chenu nzuscaꞌnu Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Uninu luhua nú liꞌinu Bene enu uxeꞌla Diose, rquiꞌña nú dete cuendanu lubee bene enu rriꞌi dula para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse, nu acatsia bichia rriuna huañi zecanu.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Che ulluꞌcuꞌ arquiꞌbeella bedichiaꞌ nú uni Jesuse lubeella,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 nu chenu nzia beella nú uchiuꞌu beella ruꞌu eluhua zeꞌe udixiuleꞌe beella ye nú ulañiꞌ beella lu se chetuꞌcu bee beneꞌnu cuna lu beelá bee bene.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 María Magdalena, cuna Juana, cuna María naꞌ Jacobo, cuna beela bee unaꞌa, neca beella enu uyayu resuna cuaꞌ lubee apóstolꞌnu.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Pero né chili arquiꞌbeella lunú uni bee unaꞌa cuaꞌ, xne seca beella nú lia rnitsia beella nucuaꞌ.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pero xexuꞌu Pedro uyabiꞌya ruꞌu eluhua zeꞌe, nu chenu ubiꞌyalla liñii, ulañiꞌtsialla sabana nú ubelanu nchiucuꞌ zeꞌe, nu ubenchilaꞌlla nu chiquiꞌ nzenu arquiꞌlla lunú ulañiꞌlla nu unga scua.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Leꞌca bichia zeꞌe, chiucu beneꞌ Jesuse nzuebeella lu eyeche nú lee Emaús, eyeche cuaꞌ neca tucu chetuꞌcu kilómetro para Jerusalén. San Lucas 24:13|src="CN01859B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:13"
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Chenu nzuebeella lu inziu rdichiaꞌ beella lu ye nú unga.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Diqui nú rdichiaꞌ beella, uyabica Jesuse lubeella nu uquixienu nú nzenunu liꞌibeella.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Añinzuca nú riꞌya beella lunu, pero la zela Diose nú luego chulu beella liꞌinu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Nu unidichiaꞌ Jesuse lubeella:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Tucu beella enu lee Cleofas, ucuaqui:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Nu unidichiaꞌnu lubeella:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Nu bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌru, udeteꞌ cuenda beella liꞌinu para nú atinu nu uquieꞌe beella liꞌinu lu cruse.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Liꞌiru nzu arquiꞌru nú liꞌinu a tsilaꞌanu bee bene Israel. Pero nee necala bichia rriuna nú unga ye bee nucuaꞌ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Añinzuca nú texcuaꞌa bee unaꞌa enu nucuaꞌa cuna liꞌiru uchiiqui beella liꞌiru, xne nee zilaꞌ quieꞌ uya beella ruꞌu eluhuaꞌnu,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 nu lunú néllelaꞌ beella cuerpoꞌnu, ubenchilaꞌ beella nu uni beella nú ulubeꞌlu bee ángele lubeella, uni bee ángele cuaꞌ lu beella nú nehuañi Jesuse.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Che uya chiucu chuna bee saꞌru uyabiꞌya ruꞌu eluhua zeꞌe, nu ulañiꞌ beella tucu nú uni bee unaꞌa zeꞌe, pero né lañiꞌ beella Jesuse.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Nu uni Jesuse lubeella:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Xieꞌ la quiꞌña nú nehuana zeca Jesucristo ye bee nucuaꞌ nu cheelá zucunu liñibe la?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Che uquixienu udixiuleꞌenu xi rni ye nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose lu cuendaꞌnu. Uquixienu cuna bee libro nú uquieꞌe Moisés, nu chu uquixiaꞌlanu cuna ye bee libro nú uquieꞌe bee profeta.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Chenu uriña beella eyeche nú nza beella, uriꞌi Jesuse tucu nú nzalanu enza lu zeꞌe.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Pero uriꞌi beella juerza liꞌinu nú yaꞌnanu cuna liꞌibeella, nu uni beella lunu:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Nu chenu nzucunu lu mexa cuna liꞌibeella unaꞌtsenu pá, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, che uleꞌenu pá zeꞌe nu udeteꞌnue udacubeellae.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Hora zeꞌe ulleꞌca beella xi neca nú uyaꞌla iꞌculu beella nu uyulu beella liꞌinu, pero tuꞌnatsia unitinu lubeella.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Nu uni beella lu saꞌbeella:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Chequie leꞌca hora zeꞌe, chu uyuꞌunziu beella nu ubenchilaꞌ beella eyeche Jerusalén, elu neyeteꞌ saꞌ sechetuꞌcu bee beneꞌnu cuna beelá bee saꞌ beella.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Nu uni bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe lu rucu beella:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Nu chu udixiuleꞌe rucu bene zeꞌe lubeella lunú unga chenu nzuebeella lu inziu, cuna nú xa uyuꞌlu beella Jesuse chenu uleꞌenu pá.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Rdichiaꞌscaꞌ beella lunú unga, chenu ulubeꞌlu Jesuse lubeella, nu uninu lubeella:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Chiquiꞌ ulliqui beella nu leꞌca uyanu arquiꞌbeella, xne uriꞌi beella elliebacuꞌ nú ulañiꞌ beella tucu espírituꞌ bene enu unguti.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Pero uni Jesuse lubeella:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ubiꞌyacuruhua bee yaa cuna bee cuchiuꞌa. Liꞌá ninguieꞌ, unaꞌtsehua liꞌá nu ubiꞌyahua lua xne tucu espíritu la acane arta cuna beꞌla tucu nú rlañiꞌhua liꞌá nee.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Chenu uninu scua, che ulubeꞌnu bee yanu cuna bee cuchiuꞌnu lubeella.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero lá chiliscaꞌ arquiꞌbeella nu liꞌinu lunú ñia nzu arquiꞌ beella cuna nú nzenu arquiꞌbeella, che uninu lubeella:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Nu chu udeteꞌ beella teleꞌe bela enu uyiꞌi cuna teleꞌe lliñia,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 che unaꞌtsenu bela zeꞌe cuna lliñia zeꞌe nu udacunue ante lubeella.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Nu uninu lubeella:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Nu uxaꞌlanu elliebacuꞌ beella para nú uriꞌi beella beyaꞌ lunú rni Stichiaꞌ Diose.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Che uninu lubeella:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Nu desde Jerusalén quixie bee bene ixiuleꞌe stichiaꞌa cuna diqui lu iliulabe, nú rquiꞌña nú tsanaꞌ arquiꞌ bee bene stula beei, nu chili arquiꞌbeei liꞌá para nú riꞌi Diose perdona liꞌibeei.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Liꞌihua ulañiꞌhua ye bee nucuaꞌ, nu ixiuleꞌehua lubee bene bee nucuaꞌ.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nu liꞌá xeꞌla luhua lunú ucuaqui uꞌna paa. Pero uyaꞌnascaꞌhua caꞌa eyeche Jerusalén hasta nú yucuhua lunú rnibiyaꞌ Diose nú nzeꞌta liñibe.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Che uchiuꞌu Jesuse cuna liꞌibeella eyeche Jerusalén, nu unguyaꞌnu liꞌibeella axu Betania, nu uletsanu yanu nu uriꞌi leꞌyanu liꞌibeella.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Diqui nú rriꞌileꞌyanu liꞌibeella, uyatsanu nu uquienu liñibe. San Lucas 24:51|src="CN01883B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:51"
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Chequie chenu ulaxu nú udeteꞌ beella ulaꞌna lunu, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella ubenchilaꞌ beella eyeche Jerusalén.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Nu ye bichia nucuaꞌa beella liñi Indu llene Jerusalén nu rni beella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nu rdeteꞌ beella cheꞌtsa lunu. Amén.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.