Lucas 24
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA
1 Domingo silaꞌ stucu bichia, uya bee unaꞌa zeꞌe ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse, nu unguyaꞌ beella perfume nú urecheꞌ beella, nu leꞌca uyanu beella xiucu xuna bee unaꞌa. San Lucas 24:1|src="CN01853B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:1"
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Chenu uriña beella zeꞌe, ulañiꞌ beella nú uducuꞌla quiee llene nú uyacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Nu uyuꞌu beella liñi eluhua zeꞌe, pero né lleꞌlaꞌ beella cuerpoꞌ Jesuse.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hora zeꞌe chenu xiqui beella nu la riꞌi beella beyaꞌ xa riꞌi beella, ulañiꞌ beella chiucu niyu enu nzulí axu lubeella, nutu bee nzeꞌe laquie nú rulu siquiꞌ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nu lunú chiquiꞌ ulliqui beella uziꞌqui ndiqui beella hasta lu yuu, nu uni bee niyu zeꞌe lubeella:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Lecaꞌnu caꞌa, xne uhuañi zecanu. Ulluꞌcu arquiꞌhua lunú uninu luhua chenu nzuscaꞌnu Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Uninu luhua nú liꞌinu Bene enu uxeꞌla Diose, rquiꞌña nú dete cuendanu lubee bene enu rriꞌi dula para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse, nu acatsia bichia rriuna huañi zecanu.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Che ulluꞌcuꞌ arquiꞌbeella bedichiaꞌ nú uni Jesuse lubeella,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 nu chenu nzia beella nú uchiuꞌu beella ruꞌu eluhua zeꞌe udixiuleꞌe beella ye nú ulañiꞌ beella lu se chetuꞌcu bee beneꞌnu cuna lu beelá bee bene.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 María Magdalena, cuna Juana, cuna María naꞌ Jacobo, cuna beela bee unaꞌa, neca beella enu uyayu resuna cuaꞌ lubee apóstolꞌnu.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero né chili arquiꞌbeella lunú uni bee unaꞌa cuaꞌ, xne seca beella nú lia rnitsia beella nucuaꞌ.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pero xexuꞌu Pedro uyabiꞌya ruꞌu eluhua zeꞌe, nu chenu ubiꞌyalla liñii, ulañiꞌtsialla sabana nú ubelanu nchiucuꞌ zeꞌe, nu ubenchilaꞌlla nu chiquiꞌ nzenu arquiꞌlla lunú ulañiꞌlla nu unga scua.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Leꞌca bichia zeꞌe, chiucu beneꞌ Jesuse nzuebeella lu eyeche nú lee Emaús, eyeche cuaꞌ neca tucu chetuꞌcu kilómetro para Jerusalén. San Lucas 24:13|src="CN01859B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:13"
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Chenu nzuebeella lu inziu rdichiaꞌ beella lu ye nú unga.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Diqui nú rdichiaꞌ beella, uyabica Jesuse lubeella nu uquixienu nú nzenunu liꞌibeella.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Añinzuca nú riꞌya beella lunu, pero la zela Diose nú luego chulu beella liꞌinu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Nu unidichiaꞌ Jesuse lubeella:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Tucu beella enu lee Cleofas, ucuaqui:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Nu unidichiaꞌnu lubeella:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Nu bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌru, udeteꞌ cuenda beella liꞌinu para nú atinu nu uquieꞌe beella liꞌinu lu cruse.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Liꞌiru nzu arquiꞌru nú liꞌinu a tsilaꞌanu bee bene Israel. Pero nee necala bichia rriuna nú unga ye bee nucuaꞌ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Añinzuca nú texcuaꞌa bee unaꞌa enu nucuaꞌa cuna liꞌiru uchiiqui beella liꞌiru, xne nee zilaꞌ quieꞌ uya beella ruꞌu eluhuaꞌnu,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 nu lunú néllelaꞌ beella cuerpoꞌnu, ubenchilaꞌ beella nu uni beella nú ulubeꞌlu bee ángele lubeella, uni bee ángele cuaꞌ lu beella nú nehuañi Jesuse.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Che uya chiucu chuna bee saꞌru uyabiꞌya ruꞌu eluhua zeꞌe, nu ulañiꞌ beella tucu nú uni bee unaꞌa zeꞌe, pero né lañiꞌ beella Jesuse.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Nu uni Jesuse lubeella:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Xieꞌ la quiꞌña nú nehuana zeca Jesucristo ye bee nucuaꞌ nu cheelá zucunu liñibe la?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Che uquixienu udixiuleꞌenu xi rni ye nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose lu cuendaꞌnu. Uquixienu cuna bee libro nú uquieꞌe Moisés, nu chu uquixiaꞌlanu cuna ye bee libro nú uquieꞌe bee profeta.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Chenu uriña beella eyeche nú nza beella, uriꞌi Jesuse tucu nú nzalanu enza lu zeꞌe.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Pero uriꞌi beella juerza liꞌinu nú yaꞌnanu cuna liꞌibeella, nu uni beella lunu:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Nu chenu nzucunu lu mexa cuna liꞌibeella unaꞌtsenu pá, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, che uleꞌenu pá zeꞌe nu udeteꞌnue udacubeellae.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Hora zeꞌe ulleꞌca beella xi neca nú uyaꞌla iꞌculu beella nu uyulu beella liꞌinu, pero tuꞌnatsia unitinu lubeella.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Nu uni beella lu saꞌbeella:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Chequie leꞌca hora zeꞌe, chu uyuꞌunziu beella nu ubenchilaꞌ beella eyeche Jerusalén, elu neyeteꞌ saꞌ sechetuꞌcu bee beneꞌnu cuna beelá bee saꞌ beella.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Nu uni bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe lu rucu beella:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Nu chu udixiuleꞌe rucu bene zeꞌe lubeella lunú unga chenu nzuebeella lu inziu, cuna nú xa uyuꞌlu beella Jesuse chenu uleꞌenu pá.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Rdichiaꞌscaꞌ beella lunú unga, chenu ulubeꞌlu Jesuse lubeella, nu uninu lubeella:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Chiquiꞌ ulliqui beella nu leꞌca uyanu arquiꞌbeella, xne uriꞌi beella elliebacuꞌ nú ulañiꞌ beella tucu espírituꞌ bene enu unguti.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Pero uni Jesuse lubeella:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ubiꞌyacuruhua bee yaa cuna bee cuchiuꞌa. Liꞌá ninguieꞌ, unaꞌtsehua liꞌá nu ubiꞌyahua lua xne tucu espíritu la acane arta cuna beꞌla tucu nú rlañiꞌhua liꞌá nee.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Chenu uninu scua, che ulubeꞌnu bee yanu cuna bee cuchiuꞌnu lubeella.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero lá chiliscaꞌ arquiꞌbeella nu liꞌinu lunú ñia nzu arquiꞌ beella cuna nú nzenu arquiꞌbeella, che uninu lubeella:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nu chu udeteꞌ beella teleꞌe bela enu uyiꞌi cuna teleꞌe lliñia,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 che unaꞌtsenu bela zeꞌe cuna lliñia zeꞌe nu udacunue ante lubeella.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Nu uninu lubeella:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nu uxaꞌlanu elliebacuꞌ beella para nú uriꞌi beella beyaꞌ lunú rni Stichiaꞌ Diose.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Che uninu lubeella:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Nu desde Jerusalén quixie bee bene ixiuleꞌe stichiaꞌa cuna diqui lu iliulabe, nú rquiꞌña nú tsanaꞌ arquiꞌ bee bene stula beei, nu chili arquiꞌbeei liꞌá para nú riꞌi Diose perdona liꞌibeei.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Liꞌihua ulañiꞌhua ye bee nucuaꞌ, nu ixiuleꞌehua lubee bene bee nucuaꞌ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nu liꞌá xeꞌla luhua lunú ucuaqui uꞌna paa. Pero uyaꞌnascaꞌhua caꞌa eyeche Jerusalén hasta nú yucuhua lunú rnibiyaꞌ Diose nú nzeꞌta liñibe.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Che uchiuꞌu Jesuse cuna liꞌibeella eyeche Jerusalén, nu unguyaꞌnu liꞌibeella axu Betania, nu uletsanu yanu nu uriꞌi leꞌyanu liꞌibeella.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Diqui nú rriꞌileꞌyanu liꞌibeella, uyatsanu nu uquienu liñibe. San Lucas 24:51|src="CN01883B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:51"
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Chequie chenu ulaxu nú udeteꞌ beella ulaꞌna lunu, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella ubenchilaꞌ beella eyeche Jerusalén.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Nu ye bichia nucuaꞌa beella liñi Indu llene Jerusalén nu rni beella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nu rdeteꞌ beella cheꞌtsa lunu. Amén.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.