Lucas 24
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ACF
1 Domingo silaꞌ stucu bichia, uya bee unaꞌa zeꞌe ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse, nu unguyaꞌ beella perfume nú urecheꞌ beella, nu leꞌca uyanu beella xiucu xuna bee unaꞌa. San Lucas 24:1|src="CN01853B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:1"
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Chenu uriña beella zeꞌe, ulañiꞌ beella nú uducuꞌla quiee llene nú uyacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Nu uyuꞌu beella liñi eluhua zeꞌe, pero né lleꞌlaꞌ beella cuerpoꞌ Jesuse.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hora zeꞌe chenu xiqui beella nu la riꞌi beella beyaꞌ xa riꞌi beella, ulañiꞌ beella chiucu niyu enu nzulí axu lubeella, nutu bee nzeꞌe laquie nú rulu siquiꞌ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Nu lunú chiquiꞌ ulliqui beella uziꞌqui ndiqui beella hasta lu yuu, nu uni bee niyu zeꞌe lubeella:
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Lecaꞌnu caꞌa, xne uhuañi zecanu. Ulluꞌcu arquiꞌhua lunú uninu luhua chenu nzuscaꞌnu Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Uninu luhua nú liꞌinu Bene enu uxeꞌla Diose, rquiꞌña nú dete cuendanu lubee bene enu rriꞌi dula para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse, nu acatsia bichia rriuna huañi zecanu.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Che ulluꞌcuꞌ arquiꞌbeella bedichiaꞌ nú uni Jesuse lubeella,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 nu chenu nzia beella nú uchiuꞌu beella ruꞌu eluhua zeꞌe udixiuleꞌe beella ye nú ulañiꞌ beella lu se chetuꞌcu bee beneꞌnu cuna lu beelá bee bene.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 María Magdalena, cuna Juana, cuna María naꞌ Jacobo, cuna beela bee unaꞌa, neca beella enu uyayu resuna cuaꞌ lubee apóstolꞌnu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Pero né chili arquiꞌbeella lunú uni bee unaꞌa cuaꞌ, xne seca beella nú lia rnitsia beella nucuaꞌ.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pero xexuꞌu Pedro uyabiꞌya ruꞌu eluhua zeꞌe, nu chenu ubiꞌyalla liñii, ulañiꞌtsialla sabana nú ubelanu nchiucuꞌ zeꞌe, nu ubenchilaꞌlla nu chiquiꞌ nzenu arquiꞌlla lunú ulañiꞌlla nu unga scua.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Leꞌca bichia zeꞌe, chiucu beneꞌ Jesuse nzuebeella lu eyeche nú lee Emaús, eyeche cuaꞌ neca tucu chetuꞌcu kilómetro para Jerusalén. San Lucas 24:13|src="CN01859B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:13"
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Chenu nzuebeella lu inziu rdichiaꞌ beella lu ye nú unga.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Diqui nú rdichiaꞌ beella, uyabica Jesuse lubeella nu uquixienu nú nzenunu liꞌibeella.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Añinzuca nú riꞌya beella lunu, pero la zela Diose nú luego chulu beella liꞌinu.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Nu unidichiaꞌ Jesuse lubeella:
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Tucu beella enu lee Cleofas, ucuaqui:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Nu unidichiaꞌnu lubeella:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nu bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌru, udeteꞌ cuenda beella liꞌinu para nú atinu nu uquieꞌe beella liꞌinu lu cruse.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Liꞌiru nzu arquiꞌru nú liꞌinu a tsilaꞌanu bee bene Israel. Pero nee necala bichia rriuna nú unga ye bee nucuaꞌ.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Añinzuca nú texcuaꞌa bee unaꞌa enu nucuaꞌa cuna liꞌiru uchiiqui beella liꞌiru, xne nee zilaꞌ quieꞌ uya beella ruꞌu eluhuaꞌnu,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nu lunú néllelaꞌ beella cuerpoꞌnu, ubenchilaꞌ beella nu uni beella nú ulubeꞌlu bee ángele lubeella, uni bee ángele cuaꞌ lu beella nú nehuañi Jesuse.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Che uya chiucu chuna bee saꞌru uyabiꞌya ruꞌu eluhua zeꞌe, nu ulañiꞌ beella tucu nú uni bee unaꞌa zeꞌe, pero né lañiꞌ beella Jesuse.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Nu uni Jesuse lubeella:
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Xieꞌ la quiꞌña nú nehuana zeca Jesucristo ye bee nucuaꞌ nu cheelá zucunu liñibe la?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Che uquixienu udixiuleꞌenu xi rni ye nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose lu cuendaꞌnu. Uquixienu cuna bee libro nú uquieꞌe Moisés, nu chu uquixiaꞌlanu cuna ye bee libro nú uquieꞌe bee profeta.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Chenu uriña beella eyeche nú nza beella, uriꞌi Jesuse tucu nú nzalanu enza lu zeꞌe.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pero uriꞌi beella juerza liꞌinu nú yaꞌnanu cuna liꞌibeella, nu uni beella lunu:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nu chenu nzucunu lu mexa cuna liꞌibeella unaꞌtsenu pá, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, che uleꞌenu pá zeꞌe nu udeteꞌnue udacubeellae.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Hora zeꞌe ulleꞌca beella xi neca nú uyaꞌla iꞌculu beella nu uyulu beella liꞌinu, pero tuꞌnatsia unitinu lubeella.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Nu uni beella lu saꞌbeella:
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Chequie leꞌca hora zeꞌe, chu uyuꞌunziu beella nu ubenchilaꞌ beella eyeche Jerusalén, elu neyeteꞌ saꞌ sechetuꞌcu bee beneꞌnu cuna beelá bee saꞌ beella.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Nu uni bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe lu rucu beella:
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Nu chu udixiuleꞌe rucu bene zeꞌe lubeella lunú unga chenu nzuebeella lu inziu, cuna nú xa uyuꞌlu beella Jesuse chenu uleꞌenu pá.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Rdichiaꞌscaꞌ beella lunú unga, chenu ulubeꞌlu Jesuse lubeella, nu uninu lubeella:
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Chiquiꞌ ulliqui beella nu leꞌca uyanu arquiꞌbeella, xne uriꞌi beella elliebacuꞌ nú ulañiꞌ beella tucu espírituꞌ bene enu unguti.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pero uni Jesuse lubeella:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Ubiꞌyacuruhua bee yaa cuna bee cuchiuꞌa. Liꞌá ninguieꞌ, unaꞌtsehua liꞌá nu ubiꞌyahua lua xne tucu espíritu la acane arta cuna beꞌla tucu nú rlañiꞌhua liꞌá nee.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Chenu uninu scua, che ulubeꞌnu bee yanu cuna bee cuchiuꞌnu lubeella.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero lá chiliscaꞌ arquiꞌbeella nu liꞌinu lunú ñia nzu arquiꞌ beella cuna nú nzenu arquiꞌbeella, che uninu lubeella:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nu chu udeteꞌ beella teleꞌe bela enu uyiꞌi cuna teleꞌe lliñia,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 che unaꞌtsenu bela zeꞌe cuna lliñia zeꞌe nu udacunue ante lubeella.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Nu uninu lubeella:
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Nu uxaꞌlanu elliebacuꞌ beella para nú uriꞌi beella beyaꞌ lunú rni Stichiaꞌ Diose.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Che uninu lubeella:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Nu desde Jerusalén quixie bee bene ixiuleꞌe stichiaꞌa cuna diqui lu iliulabe, nú rquiꞌña nú tsanaꞌ arquiꞌ bee bene stula beei, nu chili arquiꞌbeei liꞌá para nú riꞌi Diose perdona liꞌibeei.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Liꞌihua ulañiꞌhua ye bee nucuaꞌ, nu ixiuleꞌehua lubee bene bee nucuaꞌ.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Nu liꞌá xeꞌla luhua lunú ucuaqui uꞌna paa. Pero uyaꞌnascaꞌhua caꞌa eyeche Jerusalén hasta nú yucuhua lunú rnibiyaꞌ Diose nú nzeꞌta liñibe.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Che uchiuꞌu Jesuse cuna liꞌibeella eyeche Jerusalén, nu unguyaꞌnu liꞌibeella axu Betania, nu uletsanu yanu nu uriꞌi leꞌyanu liꞌibeella.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Diqui nú rriꞌileꞌyanu liꞌibeella, uyatsanu nu uquienu liñibe. San Lucas 24:51|src="CN01883B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:51"
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Chequie chenu ulaxu nú udeteꞌ beella ulaꞌna lunu, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella ubenchilaꞌ beella eyeche Jerusalén.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Nu ye bichia nucuaꞌa beella liñi Indu llene Jerusalén nu rni beella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nu rdeteꞌ beella cheꞌtsa lunu. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.