Lucas 24
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Domingo silaꞌ stucu bichia, uya bee unaꞌa zeꞌe ruꞌu eluhuaꞌ Jesuse, nu unguyaꞌ beella perfume nú urecheꞌ beella, nu leꞌca uyanu beella xiucu xuna bee unaꞌa. San Lucas 24:1|src="CN01853B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:1"
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Chenu uriña beella zeꞌe, ulañiꞌ beella nú uducuꞌla quiee llene nú uyacuꞌ ruꞌu eluhua zeꞌe.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Nu uyuꞌu beella liñi eluhua zeꞌe, pero né lleꞌlaꞌ beella cuerpoꞌ Jesuse.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hora zeꞌe chenu xiqui beella nu la riꞌi beella beyaꞌ xa riꞌi beella, ulañiꞌ beella chiucu niyu enu nzulí axu lubeella, nutu bee nzeꞌe laquie nú rulu siquiꞌ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Nu lunú chiquiꞌ ulliqui beella uziꞌqui ndiqui beella hasta lu yuu, nu uni bee niyu zeꞌe lubeella:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Lecaꞌnu caꞌa, xne uhuañi zecanu. Ulluꞌcu arquiꞌhua lunú uninu luhua chenu nzuscaꞌnu Galilea.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Uninu luhua nú liꞌinu Bene enu uxeꞌla Diose, rquiꞌña nú dete cuendanu lubee bene enu rriꞌi dula para nú quieꞌe beei liꞌinu lu cruse, nu acatsia bichia rriuna huañi zecanu.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Che ulluꞌcuꞌ arquiꞌbeella bedichiaꞌ nú uni Jesuse lubeella,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 nu chenu nzia beella nú uchiuꞌu beella ruꞌu eluhua zeꞌe udixiuleꞌe beella ye nú ulañiꞌ beella lu se chetuꞌcu bee beneꞌnu cuna lu beelá bee bene.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 María Magdalena, cuna Juana, cuna María naꞌ Jacobo, cuna beela bee unaꞌa, neca beella enu uyayu resuna cuaꞌ lubee apóstolꞌnu.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Pero né chili arquiꞌbeella lunú uni bee unaꞌa cuaꞌ, xne seca beella nú lia rnitsia beella nucuaꞌ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pero xexuꞌu Pedro uyabiꞌya ruꞌu eluhua zeꞌe, nu chenu ubiꞌyalla liñii, ulañiꞌtsialla sabana nú ubelanu nchiucuꞌ zeꞌe, nu ubenchilaꞌlla nu chiquiꞌ nzenu arquiꞌlla lunú ulañiꞌlla nu unga scua.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Leꞌca bichia zeꞌe, chiucu beneꞌ Jesuse nzuebeella lu eyeche nú lee Emaús, eyeche cuaꞌ neca tucu chetuꞌcu kilómetro para Jerusalén. San Lucas 24:13|src="CN01859B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:13"
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Chenu nzuebeella lu inziu rdichiaꞌ beella lu ye nú unga.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Diqui nú rdichiaꞌ beella, uyabica Jesuse lubeella nu uquixienu nú nzenunu liꞌibeella.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Añinzuca nú riꞌya beella lunu, pero la zela Diose nú luego chulu beella liꞌinu.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Nu unidichiaꞌ Jesuse lubeella:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tucu beella enu lee Cleofas, ucuaqui:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Nu unidichiaꞌnu lubeella:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Nu bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya cuna bee usticiaꞌru, udeteꞌ cuenda beella liꞌinu para nú atinu nu uquieꞌe beella liꞌinu lu cruse.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Liꞌiru nzu arquiꞌru nú liꞌinu a tsilaꞌanu bee bene Israel. Pero nee necala bichia rriuna nú unga ye bee nucuaꞌ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Añinzuca nú texcuaꞌa bee unaꞌa enu nucuaꞌa cuna liꞌiru uchiiqui beella liꞌiru, xne nee zilaꞌ quieꞌ uya beella ruꞌu eluhuaꞌnu,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 nu lunú néllelaꞌ beella cuerpoꞌnu, ubenchilaꞌ beella nu uni beella nú ulubeꞌlu bee ángele lubeella, uni bee ángele cuaꞌ lu beella nú nehuañi Jesuse.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Che uya chiucu chuna bee saꞌru uyabiꞌya ruꞌu eluhua zeꞌe, nu ulañiꞌ beella tucu nú uni bee unaꞌa zeꞌe, pero né lañiꞌ beella Jesuse.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Nu uni Jesuse lubeella:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Xieꞌ la quiꞌña nú nehuana zeca Jesucristo ye bee nucuaꞌ nu cheelá zucunu liñibe la?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Che uquixienu udixiuleꞌenu xi rni ye nú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose lu cuendaꞌnu. Uquixienu cuna bee libro nú uquieꞌe Moisés, nu chu uquixiaꞌlanu cuna ye bee libro nú uquieꞌe bee profeta.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Chenu uriña beella eyeche nú nza beella, uriꞌi Jesuse tucu nú nzalanu enza lu zeꞌe.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Pero uriꞌi beella juerza liꞌinu nú yaꞌnanu cuna liꞌibeella, nu uni beella lunu:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nu chenu nzucunu lu mexa cuna liꞌibeella unaꞌtsenu pá, nu chenu ulaxu nú udeteꞌnu cheꞌtsa lu Diose, che uleꞌenu pá zeꞌe nu udeteꞌnue udacubeellae.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Hora zeꞌe ulleꞌca beella xi neca nú uyaꞌla iꞌculu beella nu uyulu beella liꞌinu, pero tuꞌnatsia unitinu lubeella.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Nu uni beella lu saꞌbeella:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Chequie leꞌca hora zeꞌe, chu uyuꞌunziu beella nu ubenchilaꞌ beella eyeche Jerusalén, elu neyeteꞌ saꞌ sechetuꞌcu bee beneꞌnu cuna beelá bee saꞌ beella.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Nu uni bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe lu rucu beella:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Nu chu udixiuleꞌe rucu bene zeꞌe lubeella lunú unga chenu nzuebeella lu inziu, cuna nú xa uyuꞌlu beella Jesuse chenu uleꞌenu pá.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Rdichiaꞌscaꞌ beella lunú unga, chenu ulubeꞌlu Jesuse lubeella, nu uninu lubeella:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Chiquiꞌ ulliqui beella nu leꞌca uyanu arquiꞌbeella, xne uriꞌi beella elliebacuꞌ nú ulañiꞌ beella tucu espírituꞌ bene enu unguti.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Pero uni Jesuse lubeella:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Ubiꞌyacuruhua bee yaa cuna bee cuchiuꞌa. Liꞌá ninguieꞌ, unaꞌtsehua liꞌá nu ubiꞌyahua lua xne tucu espíritu la acane arta cuna beꞌla tucu nú rlañiꞌhua liꞌá nee.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Chenu uninu scua, che ulubeꞌnu bee yanu cuna bee cuchiuꞌnu lubeella.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero lá chiliscaꞌ arquiꞌbeella nu liꞌinu lunú ñia nzu arquiꞌ beella cuna nú nzenu arquiꞌbeella, che uninu lubeella:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Nu chu udeteꞌ beella teleꞌe bela enu uyiꞌi cuna teleꞌe lliñia,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 che unaꞌtsenu bela zeꞌe cuna lliñia zeꞌe nu udacunue ante lubeella.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Nu uninu lubeella:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nu uxaꞌlanu elliebacuꞌ beella para nú uriꞌi beella beyaꞌ lunú rni Stichiaꞌ Diose.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Che uninu lubeella:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Nu desde Jerusalén quixie bee bene ixiuleꞌe stichiaꞌa cuna diqui lu iliulabe, nú rquiꞌña nú tsanaꞌ arquiꞌ bee bene stula beei, nu chili arquiꞌbeei liꞌá para nú riꞌi Diose perdona liꞌibeei.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Liꞌihua ulañiꞌhua ye bee nucuaꞌ, nu ixiuleꞌehua lubee bene bee nucuaꞌ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nu liꞌá xeꞌla luhua lunú ucuaqui uꞌna paa. Pero uyaꞌnascaꞌhua caꞌa eyeche Jerusalén hasta nú yucuhua lunú rnibiyaꞌ Diose nú nzeꞌta liñibe.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Che uchiuꞌu Jesuse cuna liꞌibeella eyeche Jerusalén, nu unguyaꞌnu liꞌibeella axu Betania, nu uletsanu yanu nu uriꞌi leꞌyanu liꞌibeella.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Diqui nú rriꞌileꞌyanu liꞌibeella, uyatsanu nu uquienu liñibe. San Lucas 24:51|src="CN01883B.TIF" size="COL" ref="San Lucas 24:51"
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Chequie chenu ulaxu nú udeteꞌ beella ulaꞌna lunu, chiquiꞌ ñia nzu arquiꞌbeella ubenchilaꞌ beella eyeche Jerusalén.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Nu ye bichia nucuaꞌa beella liñi Indu llene Jerusalén nu rni beella bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose, nu rdeteꞌ beella cheꞌtsa lunu. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.