Lucas 18

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uni Jesuse tucu ejemplu lubee beneꞌnu para nú seteꞌnu liꞌibeella nu uninu rquiꞌña nú nacuꞌ beella lu Diose, nu la llacaꞌ beella.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Che uninu nú lu beella:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Nu leꞌca eyeche zeꞌe nzucu tucu unaꞌa enu unguti niyuꞌ, nu nzanchu lu juece zeꞌe rnacuꞌnchu nú riꞌi juece zeꞌe elietsa lunchu para nú deteꞌlla castiya lu bene enu rlee lunchu.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Pero xee né riꞌi caso juece zeꞌe unaꞌa zeꞌe, nu chu uriꞌi juece zeꞌe elliebacuꞌ nú unilla: “Añinzuca nú la lliquia Diose nu la riꞌi casoa bee bene,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 pero unaꞌa quieꞌ la tsuxenchu nú rriꞌi xiꞌinchu lua, mejora riꞌá elietsa lunchu para nú la yeꞌtaꞌnchu ante nú laxu paciencia.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Nu chu uni Jesuse lubeella:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Enzeꞌe, ¿xieꞌ la riꞌi caso Diose bee beneꞌnu enu ucañinu chenu rnacuꞌ beella lunu bichia si rulaꞌ la? Nu, ¿xieꞌ leꞌnu para nú riꞌinu elietsa lubeella la?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Liꞌá nia luhua nú riꞌinu elietsa lubeella sin nú leꞌnu. Pero chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose, la riꞌá beyaꞌ tunu llelá bee bene enu nzeli arquiꞌ Diose lu iliulabe.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Uni Jesuse stucu ejemplu para bee bene enu siꞌ nú neca beei bene nzeꞌca, nu rluachu beei beelá bee bene, nu uninu:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Uya chiucu niyu liñi Indu llene Jerusalén unacuꞌ beei lu Diose: tucui neca fariseo, nu stucui neca enu rriꞌi cubre impuestos.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Nu nzulí fariseo zeꞌe rnacuꞌi lu Diose nú uni: “Cheꞌtsalu Diose Pa liñibe, xne la necaa xi neca stucu bee bene, xi neca bee bene enu rriꞌi eluhuanaꞌ, xi neca bee bene enu necha rriꞌi, xi neca bee bene enu rluꞌcu stucu unaꞌa, nu la necaa niꞌ xi neca benequieꞌ enu rriꞌi cubre impuesto.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Chiucu bese liñi tucu xmana rdetea bichia nú la acua equie nú rluꞌcua ulaꞌna lulu Diose, leꞌca rdetea diezmo equie dimi nú rriꞌá ana.”
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Pero bene enu rriꞌi cubre impuesto istu utsui nu né riꞌi nú aletsai lui enza liñibe, nu xutse tsiai yai latsai nu uni: “¡Diose Pa liñibe uhuaꞌa arquiꞌ liꞌá, xne neca bene enu rluꞌcu dula!”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Liꞌá nia luhua nú bene enu rriꞌi cubre bee impuesto uriꞌila Diose perdona liꞌilla chenu nzialla niꞌlla, pero fariseo zeꞌe né riꞌi Diose perdona liꞌilla, xne bene enu sucuꞌ aya leꞌcatsia liꞌi lecati neca nzeꞌe lu Diose. Pero bene enu reca lleꞌna arquiꞌ, liꞌilla necalla enu máse seca lu Diose.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Leꞌca uyayu bee bene bee enduꞌ elu nzu Jesuse para nú ricuꞌnu yanu equie beei. Pero chenu ulañiꞌ bee beneꞌnu nucuaꞌ, uriꞌi beella nú uquiꞌyaꞌ bee bene enu uyayu bee enduꞌ zeꞌe lunu.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Pero ubixia Jesuse liꞌibeella nu uninu lubeella:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Xne liꞌá nia luhua nú bene enu la chili arquiꞌ lunú rnibiyaꞌ Diose xi neca tucu enduꞌ, leca modo nú chuꞌulla elurnibiyaꞌ Diose.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Tucu bene enu rnibiyaꞌ unidichiaꞌ lu Jesuse nú unilla:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Nu uni Jesuse lui:
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nediyaꞌláꞌlu bee mandamiento: “La útilu bene, nu la luꞌculu stucu unaꞌa, nu la riꞌilu eluhuanaꞌ, nu la taꞌlu eluquichiaꞌ stucu bene, uluꞌcu ulaꞌna lu paꞌlu cuna lu naꞌlu.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Che uni bene zeꞌe lu Jesuse:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Chenu ubeneꞌ Jesuse nucuaꞌ, uninu lui:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Pero chenu ubeneꞌ bene zeꞌe nucuaꞌ, chiquiꞌ nehuana utsuu arquiꞌi, xne chiquiꞌ xenei.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌi, che uninu:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Máse facil nú dete tucu camello iꞌchiuꞌ echedicu, luquela nú chuꞌu bee bene xene elurnibiyaꞌ Diose.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Pero bee bene enu ubeneꞌ nú uni Jesuse scua, unibeei lunu:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Nu ucuaqui Jesuse lubeei:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Chequie necachi uni Pedro lunu:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu:
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 liꞌilla másela yuculla nú liquiꞌ Diose lulla lu iliulabe quieꞌ nu leꞌca luculla elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ubixia Jesuse chiꞌchiucu bee beneꞌnu tucu chú nu uninu lubeella:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Deteꞌ cuenda bee bene liꞌá lubee bene rene, nu tsequichiaꞌ beei liꞌá, ni beei huaxi bedichiaꞌ nú necha neca lua nu tsúxene beei lua.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Iñi beei liꞌá nu úti beei liꞌá, pero bichia rriuna huañi zecaa.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 La riꞌilí bee beneꞌnu beyaꞌ lunú uninu, nu la riꞌi beella beyaꞌ xa neca nú rninu, xne uninu tucu nú leca modo riꞌi beella beyaꞌ.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Chenu nze riña Jesuse axu eyeche Jericó, nzucu tucu niyu enu niquieꞌlu ruꞌu inziu rnacuꞌ carida,
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 chenu ubeneꞌi nú rdete huaxi bee bene inziu zeꞌe unidichiaꞌi xi reca.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Che uni bee bene lui nú Jesuse bene eyeche Nazaret rdete lu inziu zeꞌe,
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 nu ubixialí nú uni:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Bee bene enu nzuculu rquiꞌyalla rriꞌi beei para nú zacalla, pero másela ubixialilla nú unilla:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Chequie utsuxee Jesuse nu unibiyaꞌnu nú yeꞌtayuu bee bene liꞌilla lunu. Chenu uriñalla axu lunu unidichiaꞌnu lulla:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 ―¿Xi niarquiꞌlu nú riꞌá lulu?
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Nu uni Jesuse lulla:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Hora zeꞌe chu uyeꞌe iꞌculu niyu zeꞌe, nu nzequiei Jesuse nu uni bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose. Nu ye bee bene enu ulañiꞌ nú unga scua, leꞌca unibeei bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.