Lucas 17
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Uni Jesuse lubee beneꞌnu:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Máse neca nzeꞌca para bene zeꞌe nú llicaꞌcuu bene quie molino añilla nu tsiꞌqui beei liꞌilla lu inzatuꞌ, luhuare nú riꞌilla nú sanaꞌ bene lu dula enu apenatsia uyalí arquiꞌ liꞌá.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ¡Ubiꞌyahua liꞌihua!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Mase achi bese tucu bichia riꞌilla urre nilla bee nú necha neca lulu, nu tunu achi bese leꞌca entalla nu nilla lulu uriꞌi perdona liꞌá: “La riꞌá scua stucu bese.” Rquiꞌña nú riꞌilu perdona liꞌilla.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Chequie uni bee beneꞌ Jesuse lunu:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
6 E ele respondeu:
7 ’Tucu ejemplu necane, tunu tucuhua rluꞌcu tucu bene enu neca esclavo luhua, nu riña nzeꞌe nú uya unguꞌna nzeꞌe uꞌnaꞌ urre uya nzeꞌe ucu nañi, ¿xieꞌ nihua lu nzeꞌe: “Uyuꞌu nu uzucu para nú acuxelu”?
7 Jesus disse:
8 Pero aꞌla nihua lu bene zeꞌe: “Ucheꞌe xuculu nu urecheꞌe nú acuxea nu yeꞌta yulue lua, diqui nú racua nu ruaꞌa hasta nú laꞌxua nú acua. Che nuꞌ modo nú aculu nu hueꞌlu.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Pero la deteꞌhua masia cheꞌtsa lu bene zeꞌe, xne rriꞌitsiai lunú unibiyaꞌhua lui nú riꞌi.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Leꞌca esquie liꞌihua, chenu laꞌxuhua nú riꞌihua ye nú unibiyaꞌ Diose nú riꞌihua, chequie nihua: “Necaru mosoꞌ enu la zibiꞌ, xne uriꞌitsiaru lunú neca cuendaꞌru nú riꞌiru.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Chenu nza Jesuse eyeche Jerusalén, udetenu lu iliu Samaria cuna lu iliu Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Nu chenu nze chuꞌunu tucu eyeche llaꞌna, uyachaꞌcalu chiꞌi bee niyu enu seca elichia nú lee lepra liꞌinu, pero istu ucuaꞌaxe beei lunu,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 nu urixialibeei nú unibeei lunu:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Chenu ulañiꞌ Jesuse liꞌibeei, uninu lubeei:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Chequie tucu beei, chenu uriꞌi nzeꞌe beyaꞌ nú uyecaꞌlaꞌ nzeꞌe, ubenchilaꞌ nzeꞌe nu ubixialii nú uni bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Nu utsulliquii lu Jesuse hasta nú udiꞌ tequiei lu yuu para nú udeteꞌi cheꞌtsa lunu, nu necai bene Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Che uni Jesuse:
17 Jesus disse:
18 ¿Xieꞌ bene rene quieꞌtsia ubenchilaꞌ para nú ni bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose la?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Che uni Jesuse lui:
19 E Jesus disse a ele:
20 Unidichiaꞌ bee fariseo lu Jesuse xunga riña lunú rnibiyaꞌ Diose, nu ucuaquinu lubeella:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Lecati ni: “Nú caꞌa nzu lunú rnibiyaꞌ Diose”, urre “nguié nzuee”; xne lunú rnibiyaꞌ Diose nzula letahua nee.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Nu uninu lubee beneꞌnu:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mase nuꞌ bee bene enu ni luhua: “Caꞌa nzucunu”, urre “nguié nzucunu”, pero la chequiehua beei.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Xne tucu nú neca chenu riaꞌla lee nu riuꞌu llieꞌe enzichiuꞌ enzerquie, leꞌca scua aca chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Pero rluti rquiꞌña nú chiquiꞌ nehuana zecaa, nu huachu bee bene enu nucuaꞌa nee liꞌá.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Tucu nú unga tiembu nú uhuañi Noé, leꞌca scua aca bichia chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Xne tiembu zeꞌe, udacutsia bee bene nu ungueꞌtsia beei, nu uchia beei nu udeteꞌbeei xinchiuꞌcu beei uchia, hasta nú uriña bichia nú uyuꞌu Noé liñi barco llene nú urecheꞌella, nu uquixie nú ulaca tucu quiu juerte nu unguti ye beei.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Leꞌca scua unga chenu uhuañi tucu bene enu lee Lot lu iliulabe: udacutsia bee bene nu ungueꞌtsia beei, cuna nú ruti beei nu si beei, nu rduꞌ beei nii nu rrecheꞌe beei bee niꞌi.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Pero chenu uchiuꞌu Lot eyeche Sodoma, uquixie nú ulaca quii enza liñibe cuna azufre, nu unguti ye beei.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Leꞌca scua aca chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Bichia nú aca bee nucuaꞌ, bee bene enu nchiucuꞌ equie niꞌi la lluꞌchaꞌ chuꞌu beei liñi niꞌi beei para nú naꞌtse beei steneꞌ beei, nu bee bene enu nucuaꞌa dañi la lluꞌchaꞌ benchilaꞌ beei niꞌbeei para nú uyaꞌbeei steneꞌbeei.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua xa ulleꞌca unaꞌa Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Bene enu máse niarquiꞌ nú huañi lu iliulabe quieꞌ riña bichia nú laxu nucuaꞌ, pero bene enu ati equie cuendaꞌ liꞌá luꞌculla eluhuañilílla liñibe.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Liꞌá nia luhua nú rulaꞌ zeꞌe elu nucuaꞌa chiucu bene lu tucu luna, tuculla uya nu stuculla riaꞌna.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nu elu nucuaꞌa chiucu unaꞌa riu, tuculla uya nu stuculla riaꞌna.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Nu elu nucuaꞌa chiucu niyu dañi, tucui uya nu stuculla riaꞌna.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Chenu ubeneꞌ bee beneꞌnu nucuaꞌ uni beella lunu:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.