Lucas 17
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB
1 Uni Jesuse lubee beneꞌnu:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Máse neca nzeꞌca para bene zeꞌe nú llicaꞌcuu bene quie molino añilla nu tsiꞌqui beei liꞌilla lu inzatuꞌ, luhuare nú riꞌilla nú sanaꞌ bene lu dula enu apenatsia uyalí arquiꞌ liꞌá.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡Ubiꞌyahua liꞌihua!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Mase achi bese tucu bichia riꞌilla urre nilla bee nú necha neca lulu, nu tunu achi bese leꞌca entalla nu nilla lulu uriꞌi perdona liꞌá: “La riꞌá scua stucu bese.” Rquiꞌña nú riꞌilu perdona liꞌilla.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Chequie uni bee beneꞌ Jesuse lunu:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ’Tucu ejemplu necane, tunu tucuhua rluꞌcu tucu bene enu neca esclavo luhua, nu riña nzeꞌe nú uya unguꞌna nzeꞌe uꞌnaꞌ urre uya nzeꞌe ucu nañi, ¿xieꞌ nihua lu nzeꞌe: “Uyuꞌu nu uzucu para nú acuxelu”?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Pero aꞌla nihua lu bene zeꞌe: “Ucheꞌe xuculu nu urecheꞌe nú acuxea nu yeꞌta yulue lua, diqui nú racua nu ruaꞌa hasta nú laꞌxua nú acua. Che nuꞌ modo nú aculu nu hueꞌlu.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Pero la deteꞌhua masia cheꞌtsa lu bene zeꞌe, xne rriꞌitsiai lunú unibiyaꞌhua lui nú riꞌi.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Leꞌca esquie liꞌihua, chenu laꞌxuhua nú riꞌihua ye nú unibiyaꞌ Diose nú riꞌihua, chequie nihua: “Necaru mosoꞌ enu la zibiꞌ, xne uriꞌitsiaru lunú neca cuendaꞌru nú riꞌiru.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Chenu nza Jesuse eyeche Jerusalén, udetenu lu iliu Samaria cuna lu iliu Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Nu chenu nze chuꞌunu tucu eyeche llaꞌna, uyachaꞌcalu chiꞌi bee niyu enu seca elichia nú lee lepra liꞌinu, pero istu ucuaꞌaxe beei lunu,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 nu urixialibeei nú unibeei lunu:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Chenu ulañiꞌ Jesuse liꞌibeei, uninu lubeei:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Chequie tucu beei, chenu uriꞌi nzeꞌe beyaꞌ nú uyecaꞌlaꞌ nzeꞌe, ubenchilaꞌ nzeꞌe nu ubixialii nú uni bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Nu utsulliquii lu Jesuse hasta nú udiꞌ tequiei lu yuu para nú udeteꞌi cheꞌtsa lunu, nu necai bene Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Che uni Jesuse:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Xieꞌ bene rene quieꞌtsia ubenchilaꞌ para nú ni bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose la?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Che uni Jesuse lui:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Unidichiaꞌ bee fariseo lu Jesuse xunga riña lunú rnibiyaꞌ Diose, nu ucuaquinu lubeella:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Lecati ni: “Nú caꞌa nzu lunú rnibiyaꞌ Diose”, urre “nguié nzuee”; xne lunú rnibiyaꞌ Diose nzula letahua nee.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nu uninu lubee beneꞌnu:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Mase nuꞌ bee bene enu ni luhua: “Caꞌa nzucunu”, urre “nguié nzucunu”, pero la chequiehua beei.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Xne tucu nú neca chenu riaꞌla lee nu riuꞌu llieꞌe enzichiuꞌ enzerquie, leꞌca scua aca chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Pero rluti rquiꞌña nú chiquiꞌ nehuana zecaa, nu huachu bee bene enu nucuaꞌa nee liꞌá.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tucu nú unga tiembu nú uhuañi Noé, leꞌca scua aca bichia chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Xne tiembu zeꞌe, udacutsia bee bene nu ungueꞌtsia beei, nu uchia beei nu udeteꞌbeei xinchiuꞌcu beei uchia, hasta nú uriña bichia nú uyuꞌu Noé liñi barco llene nú urecheꞌella, nu uquixie nú ulaca tucu quiu juerte nu unguti ye beei.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Leꞌca scua unga chenu uhuañi tucu bene enu lee Lot lu iliulabe: udacutsia bee bene nu ungueꞌtsia beei, cuna nú ruti beei nu si beei, nu rduꞌ beei nii nu rrecheꞌe beei bee niꞌi.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero chenu uchiuꞌu Lot eyeche Sodoma, uquixie nú ulaca quii enza liñibe cuna azufre, nu unguti ye beei.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Leꞌca scua aca chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Bichia nú aca bee nucuaꞌ, bee bene enu nchiucuꞌ equie niꞌi la lluꞌchaꞌ chuꞌu beei liñi niꞌi beei para nú naꞌtse beei steneꞌ beei, nu bee bene enu nucuaꞌa dañi la lluꞌchaꞌ benchilaꞌ beei niꞌbeei para nú uyaꞌbeei steneꞌbeei.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua xa ulleꞌca unaꞌa Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Bene enu máse niarquiꞌ nú huañi lu iliulabe quieꞌ riña bichia nú laxu nucuaꞌ, pero bene enu ati equie cuendaꞌ liꞌá luꞌculla eluhuañilílla liñibe.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 ’Liꞌá nia luhua nú rulaꞌ zeꞌe elu nucuaꞌa chiucu bene lu tucu luna, tuculla uya nu stuculla riaꞌna.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Nu elu nucuaꞌa chiucu unaꞌa riu, tuculla uya nu stuculla riaꞌna.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Nu elu nucuaꞌa chiucu niyu dañi, tucui uya nu stuculla riaꞌna.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Chenu ubeneꞌ bee beneꞌnu nucuaꞌ uni beella lunu:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.