Lucas 17

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uni Jesuse lubee beneꞌnu:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Máse neca nzeꞌca para bene zeꞌe nú llicaꞌcuu bene quie molino añilla nu tsiꞌqui beei liꞌilla lu inzatuꞌ, luhuare nú riꞌilla nú sanaꞌ bene lu dula enu apenatsia uyalí arquiꞌ liꞌá.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡Ubiꞌyahua liꞌihua!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Mase achi bese tucu bichia riꞌilla urre nilla bee nú necha neca lulu, nu tunu achi bese leꞌca entalla nu nilla lulu uriꞌi perdona liꞌá: “La riꞌá scua stucu bese.” Rquiꞌña nú riꞌilu perdona liꞌilla.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Chequie uni bee beneꞌ Jesuse lunu:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ’Tucu ejemplu necane, tunu tucuhua rluꞌcu tucu bene enu neca esclavo luhua, nu riña nzeꞌe nú uya unguꞌna nzeꞌe uꞌnaꞌ urre uya nzeꞌe ucu nañi, ¿xieꞌ nihua lu nzeꞌe: “Uyuꞌu nu uzucu para nú acuxelu”?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Pero aꞌla nihua lu bene zeꞌe: “Ucheꞌe xuculu nu urecheꞌe nú acuxea nu yeꞌta yulue lua, diqui nú racua nu ruaꞌa hasta nú laꞌxua nú acua. Che nuꞌ modo nú aculu nu hueꞌlu.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Pero la deteꞌhua masia cheꞌtsa lu bene zeꞌe, xne rriꞌitsiai lunú unibiyaꞌhua lui nú riꞌi.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Leꞌca esquie liꞌihua, chenu laꞌxuhua nú riꞌihua ye nú unibiyaꞌ Diose nú riꞌihua, chequie nihua: “Necaru mosoꞌ enu la zibiꞌ, xne uriꞌitsiaru lunú neca cuendaꞌru nú riꞌiru.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Chenu nza Jesuse eyeche Jerusalén, udetenu lu iliu Samaria cuna lu iliu Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nu chenu nze chuꞌunu tucu eyeche llaꞌna, uyachaꞌcalu chiꞌi bee niyu enu seca elichia nú lee lepra liꞌinu, pero istu ucuaꞌaxe beei lunu,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 nu urixialibeei nú unibeei lunu:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Chenu ulañiꞌ Jesuse liꞌibeei, uninu lubeei:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Chequie tucu beei, chenu uriꞌi nzeꞌe beyaꞌ nú uyecaꞌlaꞌ nzeꞌe, ubenchilaꞌ nzeꞌe nu ubixialii nú uni bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Nu utsulliquii lu Jesuse hasta nú udiꞌ tequiei lu yuu para nú udeteꞌi cheꞌtsa lunu, nu necai bene Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Che uni Jesuse:
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Xieꞌ bene rene quieꞌtsia ubenchilaꞌ para nú ni bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose la?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Che uni Jesuse lui:
19 E lhe disse:
20 Unidichiaꞌ bee fariseo lu Jesuse xunga riña lunú rnibiyaꞌ Diose, nu ucuaquinu lubeella:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Lecati ni: “Nú caꞌa nzu lunú rnibiyaꞌ Diose”, urre “nguié nzuee”; xne lunú rnibiyaꞌ Diose nzula letahua nee.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Nu uninu lubee beneꞌnu:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mase nuꞌ bee bene enu ni luhua: “Caꞌa nzucunu”, urre “nguié nzucunu”, pero la chequiehua beei.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Xne tucu nú neca chenu riaꞌla lee nu riuꞌu llieꞌe enzichiuꞌ enzerquie, leꞌca scua aca chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pero rluti rquiꞌña nú chiquiꞌ nehuana zecaa, nu huachu bee bene enu nucuaꞌa nee liꞌá.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Tucu nú unga tiembu nú uhuañi Noé, leꞌca scua aca bichia chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Xne tiembu zeꞌe, udacutsia bee bene nu ungueꞌtsia beei, nu uchia beei nu udeteꞌbeei xinchiuꞌcu beei uchia, hasta nú uriña bichia nú uyuꞌu Noé liñi barco llene nú urecheꞌella, nu uquixie nú ulaca tucu quiu juerte nu unguti ye beei.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Leꞌca scua unga chenu uhuañi tucu bene enu lee Lot lu iliulabe: udacutsia bee bene nu ungueꞌtsia beei, cuna nú ruti beei nu si beei, nu rduꞌ beei nii nu rrecheꞌe beei bee niꞌi.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero chenu uchiuꞌu Lot eyeche Sodoma, uquixie nú ulaca quii enza liñibe cuna azufre, nu unguti ye beei.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Leꞌca scua aca chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Bichia nú aca bee nucuaꞌ, bee bene enu nchiucuꞌ equie niꞌi la lluꞌchaꞌ chuꞌu beei liñi niꞌi beei para nú naꞌtse beei steneꞌ beei, nu bee bene enu nucuaꞌa dañi la lluꞌchaꞌ benchilaꞌ beei niꞌbeei para nú uyaꞌbeei steneꞌbeei.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua xa ulleꞌca unaꞌa Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Bene enu máse niarquiꞌ nú huañi lu iliulabe quieꞌ riña bichia nú laxu nucuaꞌ, pero bene enu ati equie cuendaꞌ liꞌá luꞌculla eluhuañilílla liñibe.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 ’Liꞌá nia luhua nú rulaꞌ zeꞌe elu nucuaꞌa chiucu bene lu tucu luna, tuculla uya nu stuculla riaꞌna.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Nu elu nucuaꞌa chiucu unaꞌa riu, tuculla uya nu stuculla riaꞌna.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Nu elu nucuaꞌa chiucu niyu dañi, tucui uya nu stuculla riaꞌna.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Chenu ubeneꞌ bee beneꞌnu nucuaꞌ uni beella lunu:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.