Lucas 17

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uni Jesuse lubee beneꞌnu:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Máse neca nzeꞌca para bene zeꞌe nú llicaꞌcuu bene quie molino añilla nu tsiꞌqui beei liꞌilla lu inzatuꞌ, luhuare nú riꞌilla nú sanaꞌ bene lu dula enu apenatsia uyalí arquiꞌ liꞌá.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ¡Ubiꞌyahua liꞌihua!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Mase achi bese tucu bichia riꞌilla urre nilla bee nú necha neca lulu, nu tunu achi bese leꞌca entalla nu nilla lulu uriꞌi perdona liꞌá: “La riꞌá scua stucu bese.” Rquiꞌña nú riꞌilu perdona liꞌilla.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Chequie uni bee beneꞌ Jesuse lunu:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ’Tucu ejemplu necane, tunu tucuhua rluꞌcu tucu bene enu neca esclavo luhua, nu riña nzeꞌe nú uya unguꞌna nzeꞌe uꞌnaꞌ urre uya nzeꞌe ucu nañi, ¿xieꞌ nihua lu nzeꞌe: “Uyuꞌu nu uzucu para nú acuxelu”?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Pero aꞌla nihua lu bene zeꞌe: “Ucheꞌe xuculu nu urecheꞌe nú acuxea nu yeꞌta yulue lua, diqui nú racua nu ruaꞌa hasta nú laꞌxua nú acua. Che nuꞌ modo nú aculu nu hueꞌlu.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Pero la deteꞌhua masia cheꞌtsa lu bene zeꞌe, xne rriꞌitsiai lunú unibiyaꞌhua lui nú riꞌi.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Leꞌca esquie liꞌihua, chenu laꞌxuhua nú riꞌihua ye nú unibiyaꞌ Diose nú riꞌihua, chequie nihua: “Necaru mosoꞌ enu la zibiꞌ, xne uriꞌitsiaru lunú neca cuendaꞌru nú riꞌiru.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Chenu nza Jesuse eyeche Jerusalén, udetenu lu iliu Samaria cuna lu iliu Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nu chenu nze chuꞌunu tucu eyeche llaꞌna, uyachaꞌcalu chiꞌi bee niyu enu seca elichia nú lee lepra liꞌinu, pero istu ucuaꞌaxe beei lunu,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 nu urixialibeei nú unibeei lunu:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Chenu ulañiꞌ Jesuse liꞌibeei, uninu lubeei:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Chequie tucu beei, chenu uriꞌi nzeꞌe beyaꞌ nú uyecaꞌlaꞌ nzeꞌe, ubenchilaꞌ nzeꞌe nu ubixialii nú uni bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Nu utsulliquii lu Jesuse hasta nú udiꞌ tequiei lu yuu para nú udeteꞌi cheꞌtsa lunu, nu necai bene Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Che uni Jesuse:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Xieꞌ bene rene quieꞌtsia ubenchilaꞌ para nú ni bedichiaꞌ nzeꞌca lu Diose la?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Che uni Jesuse lui:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Unidichiaꞌ bee fariseo lu Jesuse xunga riña lunú rnibiyaꞌ Diose, nu ucuaquinu lubeella:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Lecati ni: “Nú caꞌa nzu lunú rnibiyaꞌ Diose”, urre “nguié nzuee”; xne lunú rnibiyaꞌ Diose nzula letahua nee.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nu uninu lubee beneꞌnu:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Mase nuꞌ bee bene enu ni luhua: “Caꞌa nzucunu”, urre “nguié nzucunu”, pero la chequiehua beei.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Xne tucu nú neca chenu riaꞌla lee nu riuꞌu llieꞌe enzichiuꞌ enzerquie, leꞌca scua aca chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pero rluti rquiꞌña nú chiquiꞌ nehuana zecaa, nu huachu bee bene enu nucuaꞌa nee liꞌá.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Tucu nú unga tiembu nú uhuañi Noé, leꞌca scua aca bichia chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Xne tiembu zeꞌe, udacutsia bee bene nu ungueꞌtsia beei, nu uchia beei nu udeteꞌbeei xinchiuꞌcu beei uchia, hasta nú uriña bichia nú uyuꞌu Noé liñi barco llene nú urecheꞌella, nu uquixie nú ulaca tucu quiu juerte nu unguti ye beei.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Leꞌca scua unga chenu uhuañi tucu bene enu lee Lot lu iliulabe: udacutsia bee bene nu ungueꞌtsia beei, cuna nú ruti beei nu si beei, nu rduꞌ beei nii nu rrecheꞌe beei bee niꞌi.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero chenu uchiuꞌu Lot eyeche Sodoma, uquixie nú ulaca quii enza liñibe cuna azufre, nu unguti ye beei.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Leꞌca scua aca chenu riña zeca liꞌá Bene enu uxeꞌla Diose.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Bichia nú aca bee nucuaꞌ, bee bene enu nchiucuꞌ equie niꞌi la lluꞌchaꞌ chuꞌu beei liñi niꞌi beei para nú naꞌtse beei steneꞌ beei, nu bee bene enu nucuaꞌa dañi la lluꞌchaꞌ benchilaꞌ beei niꞌbeei para nú uyaꞌbeei steneꞌbeei.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua xa ulleꞌca unaꞌa Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Bene enu máse niarquiꞌ nú huañi lu iliulabe quieꞌ riña bichia nú laxu nucuaꞌ, pero bene enu ati equie cuendaꞌ liꞌá luꞌculla eluhuañilílla liñibe.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ’Liꞌá nia luhua nú rulaꞌ zeꞌe elu nucuaꞌa chiucu bene lu tucu luna, tuculla uya nu stuculla riaꞌna.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Nu elu nucuaꞌa chiucu unaꞌa riu, tuculla uya nu stuculla riaꞌna.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Nu elu nucuaꞌa chiucu niyu dañi, tucui uya nu stuculla riaꞌna.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Chenu ubeneꞌ bee beneꞌnu nucuaꞌ uni beella lunu:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.