Lucas 16

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leꞌca uni Jesuse lubee beneꞌnu:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nu chu ubixialla mosoꞌ zeꞌe nu unilla lui: “¿Xa neca lunú rni bee bene lu cuendaꞌlu scua? Uliꞌquiꞌ cuenda beenú rriꞌilu, xne la liquiaꞌa riñaꞌ riꞌilu.”
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Chequie uquixie mosoꞌ zeꞌe nú rriꞌi elliebacuꞌ: “¿Xa riꞌá nee nu la liquiaꞌ patrónꞌa riñaꞌ riꞌá? Leca juerzaa para nú riꞌá riñaꞌ dañi, nu rtua nú nacua caridad.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Nediyala xa riꞌá para nú nuꞌ ti yucu liꞌá niꞌi chenu la luꞌcuaꞌa riñaꞌ.”
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Che ubixiai tucua tucua bene enu neziꞌqui lu patrónꞌi, nu uni lu enu uriña rluti: “¿Calu neziꞌquilu lu patronꞌa?”
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Nu ucuaqui bene zeꞌe nú unilla: “Liꞌá neziꞌquia tucu ayuꞌu barrili aceite de olivo.” Che uni mosoꞌ zeꞌe lulla: “Nguie ichiꞌ nú uduꞌlu firma uzucu nu yexetsia ucheꞌe lunú neziꞌquilu, nu uzuꞌcuꞌ ichitsia nú neziꞌquilu cincuenta barrili aceite.”
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Nu unedichiaꞌi lu stucu bene zeꞌe: “¿Calu neziꞌquilu lu patrónꞌa?” Nu uni bene zeꞌe lui: “Tucu ayuꞌu medida trigo.” Che uni lu bene zeꞌe: “Nguie ichiꞌ nú uduꞌlu firma. Ucheꞌe lunú neziꞌquilu nu uzuꞌcuꞌ ichitsia nú neziꞌquilu ochenta medidae.”
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Chequie chiquiꞌ uyanu arquiꞌ patrón zeꞌe nú netsiña mosoꞌ enu necha neca esquie lunú uriꞌi. Neli nú mase netsiña bee bene enu la chequie inziuꞌ Diose cuna bee saꞌbeei, luquelá bee bene enu nzequie inziuꞌ Diose.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 ’Enzeꞌe nia luhua: “Nú uquiꞌñahua bee eluxene nú rluꞌcuhua lu iliulabe quieꞌ para nú riꞌihua elietsa lubee bene, nu scua nuꞌ enu yucu liꞌihua elu huañilíhua chenu laxu bee steneꞌhua.”
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 ’Bene enu rriꞌi tucu nú rialane cuna lu lleꞌnatsia nú riaꞌnanulla, leꞌca rriꞌilla tucu nú rialane cuna lu huaxi nú riaꞌnanulla, nu bene enu la riꞌi tucu nú rialane cuna lu lleꞌna tsia nú riaꞌnanulla, leꞌca la riꞌilla tucu nú rialane cuna lu huaxi nú riaꞌnanulla.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Nee leꞌca scua tunu la riꞌihua tucu nú rialane cuna lubee eluxene nú nuꞌ lu iliulabe quieꞌ, ¿ti luꞌcu confianza luhua cuna bee eluxene nú nuꞌ liñibe che?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Nu tunu la riꞌihua tucu nú rialane cuna lunú la neca bee steneꞌhua, ¿ti liquiꞌ luhua lunú rialahua che?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ’Niꞌ tucu mosoꞌ leca modo riꞌi riñaꞌ lu chiucu patrón, xne leei lu tuculla, nu stuculla zecai, urre riꞌi nzeꞌcai lu tuculla, nu lu stuculla la riꞌi nzeꞌcai. Enzeꞌe leca modo nú zibiꞌhua lu Diose nu tsu arquiꞌhua lu dimi.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Nu lunú máse rleꞌ bee fariseo dimi, chequie chenu ubeneꞌ beei nú uni Jesuse scua uquixie beei nú uzeꞌta beei liꞌinu.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Nu uni Jesuse lubeei:
15 Então Jesus disse a eles:
16 ’Hasta chenu ubeꞌta Juan Bautista. Nuꞌla leyꞌ Moisés cuna bee bedichiaꞌ nú uquieꞌe bee profeta, pero hasta che uquixie nú udixiuleꞌe bee bene nú xa neca lunú rnibiyaꞌ Diose, nu huaxi bee bene rriꞌi juerza nú chuꞌu elu rnibiyaꞌnu.
16 — A
17 ’Másela fácil nú nitilu liñibe nu lu yuu, pero la dete nú yalu niꞌ tucu bedichiaꞌ nú nzeꞌta lu leyꞌ Diose.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 ’Tunu tucu niyu leꞌi unaꞌi nu yucui stucu unaꞌa, riꞌi dula, nu leꞌca tunu yucu tucu bene unaꞌa enu uleꞌe niyuꞌ, leꞌca riꞌi nzeꞌe dula che.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 ’Uhuañi tucu bene xene nu chiquiꞌ utsucheꞌella cuna bee laquie fiñu nú ñia rnaa nu ye bichia rriꞌilla nú neca xi neca tucu eliñi niꞌilla, equie nú chiquiꞌ necalla bene xene nu racu nzeꞌcalla.
19 Jesus continuou:
20 Leꞌca uhuañi tucu bene elitsi enu lee Lázaro, nu diqui beꞌlaꞌlla nchiucuꞌ bechuꞌ nú ruchulu nu suculla ruꞌu niꞌ bene xene zeꞌe. San Lucas 16:21|src="LAZARUS.tif" size="COL" ref="San Lucas 16:20"
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Niarquiꞌ Lázaro cuaꞌ nú aculla masia bee ube nú sanaꞌ liñi mexaꞌ bene xene zeꞌe, nu hasta bee nicu rriña rñieꞌe lu beechuꞌ nú nchiucuꞌ liꞌilla.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Chenu uriña bichia nú unguti Lázaro, nu unguyaꞌ bee ángeleꞌ Diose liꞌilla liñibe elu nzucu Abraham. Nu leꞌca unguti bene xene zeꞌe, nu ucachiꞌ bee bene liꞌilla.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Diqui nú nehuana seca bene xene zeꞌe nchiñi ebila, uletsai lui nu istu ulañiꞌi Lázaro nzu cuna Abraham.
23 Ele sofria muito no
24 Nu urixialii nú uni: “¡Paa Abraham, uhuaꞌa arquiꞌ liꞌá! Uxeꞌla Lázaro nú cuachai lliꞌi cuene yai para nú yeꞌtai nu riꞌi nú aꞌlaꞌ luꞌchia, xne chiquiꞌ nehuana seꞌca nchiñia lu quii quieꞌ.”
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Pero ucuaqui Abraham lu bene xene nú unilla: “Lliꞌñia ulluꞌcu arquiꞌ nú chiquiꞌ ñia uhuañilu lu iliulabe, nu Lázaro nehuana uhuañii. Pero nee rialai elu ñia tsu arquiꞌi, nu liꞌilu rialalu elu nehuana zecalu.”
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Nu leꞌca nia lulu: “Nú arliꞌtiꞌ nuꞌ tucu errubee llene. Enzeꞌe niꞌ tucu bee enu nucuaꞌa caꞌa leca modo nú dete elu nzulu, nu niꞌ tucu bee enu nucuaꞌa elu nzulu leca modo nú yeꞌta caꞌa.”
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Chequie uni bene xene zeꞌe: “Ziquia lulu paa Abraham, uxeꞌla Lázaro niꞌ paa,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 xne rlucua ayuꞌ bichia, para nú ixiuleꞌella lubeei nú la yeꞌta beei caꞌa elu chiquiꞌ nehuana seca bene.”
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Che uni Abraham lui: “Liꞌibeei rluꞌcu beei bee ichiꞌ nú uquieꞌe Moisés cuna beenú uquieꞌe bee profeta, mejora nú riꞌi beei caso lunú niquie lubee ichiꞌ cuaꞌ.”
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Nu ucuaqui bene xene zeꞌe: “Leca modoe paa Abraham, pero tunu huañi zeca tucu bene enu unguti, nu lubeꞌlu nzeꞌe lubeei, che si tsanaꞌ arquiꞌbeei stula beei.”
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Pero uni Abraham lui: “Tunu la riꞌi beei caso stichiaꞌ Moisés cuna stichiaꞌ bee profeta, leꞌca la chili arquiꞌbeei mase nú huañi tucu bene enu unguti.”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.