Lucas 15

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye bee bene enu rriꞌi cubre equie bee impuesto cuna bee bene enu rluꞌcu dula, uyabica beei lu Jesuse para nú yeneꞌ beei lunú rninu.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Chequie bee fariseo cuna bee ulaxcuela enu reca leyꞌ Moisés, uquixie beei nú seꞌta beei Jesuse nú unibeei:
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Che uni Jesuse ejemplu quieꞌ lubeei:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 ―Tunu nuꞌ tátucuhua rluꞌcu tucu ayuꞌu sanchi nu nitihua tucui, ¿xieꞌ la tsaꞌnascaꞌlla noventa y nueve bee sanchi zeꞌe dañi nu che cuaꞌnalla sanchi enu uniiti hasta nú llelaꞌllaí la?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Nu chenu ullelaꞌllaí, ñia nzu arquiꞌlla uricuꞌllaí añilla.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Chequie chenu riñalla niꞌlla quieteꞌsaꞌlla bee bene enu rquieteꞌlla cuna bee besiñuꞌlla, nu nilla lubee bene zeꞌe: “Ñia utsu arquiꞌhua cuna liꞌá, xne ullelalá sanchia enu uniti.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Nee nia luhua, nú leꞌca scua nuꞌ nú ñia nzu arquiꞌ liꞌi beenu enu nucuaꞌa liñibe chenu tsanaꞌ arquiꞌ tucu bene stulalla luquela se noventa y nueve bee bene enu neli neca enu la quiꞌña nú cheꞌe arquiꞌ lu stula.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 ’Leꞌca esquie tunu tucu unaꞌa enu rluꞌcu chiꞌi melu plata nu nitilla tucue, ¿xieꞌ la quieꞌella quii nu lucuꞌlla liñi niꞌlla nu cuaꞌnalla dimiꞌlla xuxuu hasta nú llelaꞌllae la?
8 Jesus continuou:
9 Nu chenu llelaꞌlla dimiꞌlla, quieteꞌsaꞌlla bee unaꞌa enu rquieteꞌlla cuna bee besiñuꞌlla, nu nilla lubee nzeꞌe: “Ñia utsu arquiꞌhua cuna liꞌá xne ullelalá dimia nú unitia.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Nee nia luhua, leꞌca scua ñia nzu arquiꞌ bee ángeleꞌ Diose liñibe chenu tsanaꞌ arquiꞌ tucu bene stulalla.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Leꞌca uni Jesuse stucu ejemplu lubeei:
11 E Jesus disse ainda:
12 chequie uni llianaꞌlla enu lleꞌnalá lulla: “Paa uliꞌquiꞌ rencia nú rialaa.” Nu chu uritsiꞌ paꞌ beei bee renciaꞌlla lu rucu beei.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Xiucu xuna bichia lu zeꞌe llianaꞌlla enu lleꞌnalá ungüiti ye bee rencia nú uyucui. Che unguyaꞌi dimi cuaꞌ nzai enza istu elu ulaꞌxui yeene, xne uriꞌi ye nú niarquiꞌi.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Pero chenu ulaxu dimiꞌi unga biñia elu nzucui, nu uquixie nú uriꞌi falta nú acui.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Nu chu uya naꞌcui riñaꞌ riꞌi niꞌ tucu bene enza zeꞌe, nu uxeꞌla bene zeꞌe liꞌi nú riꞌi ucui bee cuchi enza dañi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Nu equie nú chiquiꞌ rliaꞌnaꞌi alaꞌ nú raculai beenú racu bee cuchi nú secai, pero lecati udeteꞌ nú udacui.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Chequie uriꞌi elliebacuꞌ nú uni: “¡Niꞌ paa nucuaꞌa huaxi bee mosoꞌ nu hasta nú sucu sobra nú racu beei, nu liꞌá nzucuaꞌa caꞌa ya mero atia nú rliaꞌnaa!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Nee benchilaꞌ zecaa niꞌ paa nu nia lunu: Paa, uriꞌila dula lu Diose nu uriꞌila dula lulu,
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 la yalaꞌ nú nilu lua nú neca llianaꞌlu. Uriꞌitsia lua xi neca tucu mosoꞌlu.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Chequie uyuꞌu nziui nu ubenchilaꞌ zecai niꞌ paꞌi.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Nu chu uni lu paꞌi: “Paa uriꞌila dula lu Diose, nu uriꞌila dula lulu, la yalaꞌ nú nilu lua nú neca llianaꞌlu.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Pero chu uni paꞌi lubee mosoꞌlla: “Yexetsia uquia chiyaꞌhua laquie nú máse rnaa nzeꞌca utuꞌhua llianaꞌa, nu uduꞌhua tucu biꞌi cuenei nu quieꞌehua subatu cuchiuꞌi.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Nu uteyuhua tucu becerro enu máse neruꞌcu nu útihuaí para nú daꞌcuaꞌahuaí, nu riꞌahua tucu eliñi.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Xne para liꞌá ungutila llianaꞌa ninguieꞌ, nu uhuañi zecai. Uniiti, pero ullela zecai.” Nu uquiexie beella nú rriꞌi beella eliñiꞌi.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 ’Diqui nú nucuaꞌa beella esquie, llianaꞌ rluꞌlla nzuscaꞌi dañi. Chequie chenu ubenchilaꞌi nú nzeꞌta riñai axu niꞌbeella, chenu ubeneꞌi nú rula bee musica nu rieꞌe beella,
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Chequie ubixiai tucu mosoꞌ niꞌbeella nu unidichiaꞌi lu nzeꞌe nú xi reca niꞌ beella.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Nu uni mosoꞌ zeꞌe lui: “Nú ubenchilaꞌ zeca bichilu nu unibiyaꞌ paꞌlu nú unguti becerro enu máse neruꞌcu xne uriña nzeꞌcai nu uriña naaquii.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Pero chiquiꞌ ulee llianaꞌ rluꞌlla nzeꞌe nu la zelai chuꞌi niꞌi, che chu uchiuꞌu paꞌi uya ziquie lui para nú chuꞌi.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Che uni lu paꞌi: “Liꞌilu nediyaꞌlu xala lana rriꞌá riñaꞌ cuna liꞌilu, nu leca xunga unga nzitia lulu, nu leca xunga ubiquiꞌlu masia tucu chipa llaꞌna para nú riꞌá tucu eliñi cuna bee enu rquietea.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Pero nee nú uriña llianaꞌlu ninguieꞌ, enu uya laꞌxu dimiꞌlu cuna bee unaꞌa huexe. Para liꞌi sí unibiyaꞌlu nú unguti becerro enu máse neruꞌcu.”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Che uni paꞌi lui: “Llianaꞌa liꞌilu nzuculu cuna liꞌá ye bichia, nu ye nú rlucua neca steneꞌlu.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Pero nee rquiꞌña nú aca tucu eliñi cuna nú ñia tsu arquiaꞌahua, xne para liꞌá neca xi neca nú unguti bichilu nu nee uhuañi zecai, unitii, nu ullelaꞌ zecaꞌahuai.”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.