Lucas 14
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Tucu bichia nú sulachi bee bene Israel, uya Jesuse udacucheca niꞌi tucu fariseo enu rnibiyaꞌ, nu texcuaꞌa beei nucuaꞌa tsiꞌña liꞌinu.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Chequie lunu zeꞌe, nzu tucu niyu enu nuꞌ quii diqui beꞌlaꞌ.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nu unidichiaꞌ Jesuse lubee ulaxcuela enu reca ley Moisés cuna lubee fariseo nu uninu:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Pero lecalí xi ucuaqui beella, chequie uricuꞌnu yanu equie niyu enu riti zeꞌe, nu uriꞌiyecanu liꞌi nu uninu lui nu yai.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Chequie uninu lubee fariseo:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Pero lecaxi ullela arquiꞌbeella acuaqui beella lunu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Chenu ulañiꞌ Jesuse nú rlaꞌna bee bene enu nezeneꞌ lu tsaꞌa zeꞌe elu neca equie cuaꞌa beei. Che uninu lubeei:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Chenu seneꞌ bene liꞌilu chalu lu tsaꞌa chia, la zuculu luhuare elu mase neca equie, xne tunu riña stucu bene enu nezeneꞌ enu masela neca equie lulu,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 che bene enu uzeneꞌ rucuhua, nzeꞌtalla nu nilla lulu: “Udeꞌteꞌ elu nzuculu zucu benequieꞌ.” Chequie yaꞌna netúlu tsulílu luhuare zeꞌe, nu zuculu hasta último xleta.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Enzeꞌe chenu seneꞌ tucu bene liꞌilu lu tsaꞌa zucu lu xleta nú nzu hasta último, para nú chenu nzeꞌta bene enu uzeneꞌ liꞌilu nu nilla lulu: “Amigo, utee caꞌa zuculu elu máse neca equie.” Nu scua zucuꞌ aya beei liꞌilu lubee bene enu nucuaꞌa lu mexa cuna liꞌilu.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Xne enu sucuꞌ aya leꞌcatsia liꞌi, aca lleꞌna nzeꞌe, nu enu reca lleꞌna zucuꞌ aya bee bene liꞌilla.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Chequie uni Jesuse lu bene enu uzeneꞌ liꞌinu:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mejora chenu rriꞌilu tucu eliñi, zeneꞌlu bee bene enu seca elitsi, cuna bee bene enu neca mangu, cuna bee bene enu necuxu, cuna bee bene enu niquieꞌlu.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Che ñia nza lu cuendaꞌlu, xne añinzuca nu la guseaꞌ beei nucuaꞌ lulu. Pero Diose neca enu guseꞌe nucuaꞌ lulu bichia nú huañi zeca bee bene enu neli uriꞌi tucu nú necane lu Diose.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Chenu ubeneꞌ tucu bene enu nzucu lu mexa cuna Jesuse nucuaꞌ, unilla lunu:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Che uni Jesuse lui:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Chequie chenu uriña horaꞌ exee, uxeꞌla bene zeꞌe mosoꞌlla nze ni lubee bene enu uzeneꞌlla para nú yeꞌta beei xne necalula exee.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Pero ye bee bene zeꞌe uquixie beei nú unacuꞌ beei disculpa lulla nu uni tucui: “Uniꞌi lu benecuaꞌ nú riꞌilla disculpa liꞌá, xne apenatsia utsia tucu yuu nu rquiꞌña nú nzebiꞌyane.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Stucui uni: “Apenatsia utsia ayuꞌ inza uꞌnaꞌ, nu rquiꞌña nú nze riꞌá preo beeí biꞌya xa rriꞌi beei riñaꞌ. Uniꞌ lu benecuaꞌ nú riꞌilla disculpa liꞌá.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Stucui uni: “Liꞌá apenatsia uchiaa. Enzeꞌe leca modo nú tsea nee.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Chenu ubenchilaꞌ mosoꞌ zeꞌe udixiuleꞌella lu patrónꞌlla ye lunú unga. Chequie ulee patrón zeꞌe, nú unilla lu mosoꞌlla: “Uquia yexetsia lu eyeche cuaꞌ lubee inziu llene cuna lubee inziu llaꞌna, uteyuu bee bene enu seca elitsi, cuna bee bene enu neca mangu, cuna bee bene enu necuxu, cuna bee bene enu niquieꞌlu.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Chenu ulaxu nú uriꞌi mosoꞌ zeꞌe scua, necachi unilla lu patrónꞌlla: “Uriꞌilá tucu nú unibiyaꞌlu nú riꞌá, pero nuꞌscaꞌ luhuare elu cuaꞌa bee bene.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Che uni patrón zeꞌe lu mosoꞌlla: “Uquia lubee calle cuna lubee inziu. Uriꞌi Juerza bee bene enu llaꞌcalu zeꞌe, nú yeꞌta beei nia para nú cheene.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Xne nia lulu nú niꞌ tucu bee bene enu rluti uzenea la acu exee nú uriꞌilua.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Huaxi bee bene uyaquie Jesuse, nu ubelletanu nú uninu lubeei:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Tunu nuꞌ enu niarquiꞌ nú yeꞌta quie liꞌá, rquiꞌña nú másela zecalla liꞌá lunú secalla paꞌlla, naꞌlla, unaꞌalla, enduꞌlla, bichilla, zanalla, nu rquiꞌña nú másela zecalla liꞌá lunú secalla lunú nehuañilla. Tunu la riꞌilla scua leca modo nú acalla benea.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nu bene enu entaquie liꞌá nu la niarquiꞌlla nú nehuana zecalla equie cuendaꞌ liꞌá, leca modo nú acalla benea.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tunu tucuhua niarquiꞌ nú recheꞌe tucu niꞌi nzeꞌca, ¿xieꞌ la zuculla nu rluti riꞌilla elliebacuꞌ calu yalu gasto nú acacheꞌ niꞌi zeꞌe nu tunu riquiꞌ dimiꞌlla laꞌxulla recheꞌellae la?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Xne tunu recheꞌtsialla puro simienduꞌ niꞌi nu la laꞌxulla recheꞌella diquine, che ye bee bene enu lañiꞌ nucuaꞌ tsequichiaꞌ liꞌilla,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 nu ni bee bene: “Benequieꞌ uquixie rrecheꞌ niꞌi pero lá laꞌxulla a recheꞌellae xne la riquiꞌ dimiꞌlla.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Nu tunu tucu arre niarquiꞌ riꞌi xuu cuna stucu arre, ¿xieꞌ la zuculla rluti riꞌilla elliebacuꞌ tunu riquiꞌ chiꞌi mili bee sundadoꞌlla riꞌi xuu cuna ala mili bee sundadoꞌ stucu arre la?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Pero tunu riꞌilla beyaꞌ nú la riꞌilla ana lu arre zeꞌe, chequie ante nú riña arre zeꞌe lulla, xeꞌlalla chiucu chuna bee beneꞌlla para nú ni bee nzeꞌe lu arre zeꞌe nú tsuxee xuu para nú scua huañi beei sin xuu.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Leꞌca esquie tatse bene enu la tsaꞌna ye bee steneꞌlla nú rluꞌculla, leca modo nú acalla benea.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Zete neca nzeꞌcae. Pero tunu niti nú neriꞌi, ¿xa sibiꞌ zecae stucu bese che?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 La zibiꞌi niꞌ nú riꞌchiane leta yuu nu niꞌ nú acane abono, tiꞌchiatsia bee benene. Enu niarquiꞌ nú yeneꞌ, quieꞌe diaca nzeꞌe.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.