João 7

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lulá bee nucuaꞌ, uya Jesuse lu iliu Galilea. Lá niarquiꞌnu achaanu lu iliu Judea, xne bee bene cuaꞌ rlaꞌna beei liꞌinu para nú úti beei liꞌinu.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Pero lunú nzeꞌta axula eliñiꞌ bee bene Israel, chenu rcuaꞌa beella liñi bee ranchu.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Che uni bee bichi Jesuse lunu:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Xne chenu niarquiꞌ bene nú riꞌi bee bene beyaꞌ lunú rriꞌilla, la yala nú riꞌilla nucuaꞌ aꞌchiꞌ. Nee lunú rriꞌilu bee milagro cuaꞌ, uriꞌi nucuaꞌ ante lu ye bee bene iliulabe.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Uni bee bichi Jesuse scua xne niꞌ liꞌibeei la chili arquiꞌbeei liꞌinu.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Chequie uni Jesuse lubeei:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Leca modo chana arquiꞌ bee bene iliulabe liꞌihua, pero liꞌisia rana arquiꞌbeei, xne rixiuleꞌa lubeei nú necha neca lunú rriꞌi beei.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Uquiahua lu eliñi cuaꞌ, xne la chaꞌscaꞌa, xne lascaꞌ riña hora nú chaꞌa.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Chenu ulaxu nú uninu scua lubeei, uyaꞌnanu Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Lulá nú nzue bee bichi Jesuse lu eliñi zeꞌe, cheelá nzanu para nú lecati riꞌi beyaꞌ nú leꞌca nunu nzanu lu eliñi zeꞌe.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Nu bee bene Israel rlaꞌna liꞌinu lu eliñi zeꞌe, nu unibeei:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Leta huaxi bee bene enu uya lu eliñi zeꞌe, yelu nú rnibeei lu cuendaꞌnu. Nuꞌ beei enu rni: “Ñia nzeꞌcanu”; nu nuꞌ beei enu rni: “La riꞌi nzeꞌcanu, sino que sequienunu bee bene.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Pero niꞌ tucu beei né ni beei lu cuendaꞌnu ante luye bee bene, xne xiqui beei bee usticia Israel.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Chenu unga arulaꞌla nú reca eliñi zeꞌe, uyuꞌu Jesuse liñi indu llene Jerusalén, nu uquixienu nú uzeteꞌnu bee bene.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Che bee bene Israel chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei nú unibeei:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Chequie uni Jesuse lubeei:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Tunu nuꞌ enu niarquiꞌ nú riꞌi tucu nú niarquiꞌ Diose, liꞌilla riꞌilla beyaꞌ tunu nú setea liꞌihua nzeꞌtae lu Diose, urre necane nú necatsia elliebacua.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Enu seteꞌ lunú necatsia elliebacuꞌ, liꞌilla rriꞌilla scua para nú zucuꞌ aya bee bene liꞌilla. Pero bene enu rlaꞌna nú zucuꞌ aya bee bene Diose enu uxeꞌla liꞌinu, rnilla lunú neli neca, nu la zequienulla bee bene.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’Añinzuca nú utsaꞌna Moisés ley luhua, pero niꞌ tucuhua, la zucuꞌ nú rnibiyaꞌ ley. ¿Nu xinu niarquiꞌhua nú útihua liꞌá?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Chequie ucuaqui bee bene zeꞌe lunu nú unibeei:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Nu uni Jesuse lubeei:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Pero liꞌihua mase nú neca bichia nú sulachi bee bene rquieꞌehua seña bee enduꞌ meꞌhua para nú riꞌihua tucu nú unibiyaꞌ Moisés nú riꞌihua, añinzuca nú la neca equie cuendaꞌ Moisés nú rquie seña bee enduꞌ meꞌhua sino que bee beneꞌhua enu udetela rriꞌila scua huatu.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Neequie, para nú la iꞌchiahua lunú rni leyꞌ Moisés rquieꞌehua seña bee enduꞌ niyu masia nú necane bichia nú sulachi bee bene. Nu, ¿xiquie nú rlehua lua nú uriyeca tucu niyu bichia nú sulachi bee bene?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 La nihua lu cuendaꞌ bee bene lunú rlañiꞌtsiahua rriꞌi bee bene sino que rlutixu uriꞌinzeꞌcahua beyaꞌ xi rriꞌilla che nihua.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Chequie chiucu chuna bee bene Jerusalén unibeei lu saꞌbeei:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Nu nee luꞌ nzulla rnilla ante lu ye bee bene, nu lecati riꞌchialla. ¿Xieꞌ uyalílaquie arquiꞌ bee usticia nú necalla Cristo la?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Pero liaꞌahua nediyaꞌ nzeꞌcaꞌahua cá enza nzeꞌtalla, nu chenu nzeꞌta Cristo, lecati riꞌibeyaꞌ cá enza nzeꞌtanu.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Chenu ubeneꞌ Jesuse lunú rnibeei, diqui nú seteꞌnu bee bene liñi Indu llene Jerusalén, che juerte uninu lubeei:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Pero liꞌá nuꞌlua liꞌinu, xne nzela enza lunu nu liꞌinu uxeꞌlanu liꞌá.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Chenu ubeneꞌbeei nucuaꞌ uniarquiꞌbeei nú naꞌtse beei Jesuse, pero lecati unaꞌtse liꞌinu xne lascaꞌ riña hora nú xi riꞌinu beei liꞌinu.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nulu huaxi añi bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe, huaxi beei uchili arquiꞌ liꞌinu nu unibeei:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ubeneꞌ bee fariseo lunú rni bee bene equie cuendaꞌ Jesuse. Che liꞌibeei cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, uxeꞌla beei bee sundadu enu rriꞌi ucu Indu llene Jerusalén para nú naꞌtse beei Jesuse cha niꞌcuꞌ.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Nu uni Jesuse lubeei:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Liꞌihua laꞌnahua liꞌá pero la llelaꞌhua liꞌá, xne leca modo riñahua elu nzaꞌa.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Che bee bene Israel zeꞌe unibeei lu saꞌbeei:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Xa neca nú uni nucuaꞌ: “Nú laꞌnahua liꞌá pero la llelaꞌhua liꞌá, xne leca modo riñahua elu nzaꞌa”?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ultimo bichia eliñi zeꞌe, neca bichia nú másela llene neca nu utsuli Jesuse nu juerte uninu:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Xne bee bene enu chili arquiꞌ liꞌá, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose, liñi arquiꞌ nzeꞌe liñi inza nú rliquiꞌ elunehuañi.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Chenu uni Jesuse scua. Nu nú uninu rni, nú yebee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu huañi Espíritu Santo cuna bee nzeꞌe, xne bee bichia zeꞌe lá riñascaꞌ Espíritu Santo equie nú lecascaꞌ Jesuse elu rnibiyaꞌnu.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Chenu ubeneꞌ bee bene zeꞌe nú uni Jesuse, nuꞌbeei enu uni:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Nu nuꞌlá beei enu uni:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú lubee familiaꞌ arre David nzeꞌta Cristo, nu eyeche Belén alanu elu leꞌca unga lachi arre David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Nu scua uleꞌesaꞌ bee bene equie cuendaꞌ Jesuse.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Nu nuꞌbeei uniarquiꞌ nú chanu niꞌcuꞌ, pero lecati ulaca arquiꞌ anaꞌtse liꞌinu.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chequie bee sundado enu rriucu Indu llene Jerusalén zeꞌe, ubenchilaꞌ zeca beei elu nucuaꞌa bee fariseo cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, nu uni bee bene cuaꞌ lubeei:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Nu ucuaqui bee sundado zeꞌe nú unibeei:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Che uni bee fariseo zeꞌe lubeei:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Xieꞌ nuꞌtátucu bee usticiaꞌahua urre nuꞌ tátucuaꞌahua bee fariseo enu uchilila arquiꞌ liꞌilla la?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ¿Xieꞌ la riꞌihua beyaꞌ nú huaxi bee benequieꞌ nenitilula beei ante Diose, equie nú la aca beei ley la?
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Che fariseo enu lee Nicodemo enu uyabiꞌya Jesuse tucu reché, liꞌilla unilla:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Leyꞌahua rni nú leca modo niaꞌahua nú xi castiya riala tucu bene ante nú yeneꞌahua stichiaꞌlla para nú riaꞌahua beyaꞌ xi uriꞌilla.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Chequie ucuaqui beei lulla nú unibeei:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Che chu nziue beei enza niꞌbeei.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.