João 7
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Lulá bee nucuaꞌ, uya Jesuse lu iliu Galilea. Lá niarquiꞌnu achaanu lu iliu Judea, xne bee bene cuaꞌ rlaꞌna beei liꞌinu para nú úti beei liꞌinu.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Pero lunú nzeꞌta axula eliñiꞌ bee bene Israel, chenu rcuaꞌa beella liñi bee ranchu.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Che uni bee bichi Jesuse lunu:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Xne chenu niarquiꞌ bene nú riꞌi bee bene beyaꞌ lunú rriꞌilla, la yala nú riꞌilla nucuaꞌ aꞌchiꞌ. Nee lunú rriꞌilu bee milagro cuaꞌ, uriꞌi nucuaꞌ ante lu ye bee bene iliulabe.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Uni bee bichi Jesuse scua xne niꞌ liꞌibeei la chili arquiꞌbeei liꞌinu.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Chequie uni Jesuse lubeei:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Leca modo chana arquiꞌ bee bene iliulabe liꞌihua, pero liꞌisia rana arquiꞌbeei, xne rixiuleꞌa lubeei nú necha neca lunú rriꞌi beei.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Uquiahua lu eliñi cuaꞌ, xne la chaꞌscaꞌa, xne lascaꞌ riña hora nú chaꞌa.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Chenu ulaxu nú uninu scua lubeei, uyaꞌnanu Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Lulá nú nzue bee bichi Jesuse lu eliñi zeꞌe, cheelá nzanu para nú lecati riꞌi beyaꞌ nú leꞌca nunu nzanu lu eliñi zeꞌe.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nu bee bene Israel rlaꞌna liꞌinu lu eliñi zeꞌe, nu unibeei:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Leta huaxi bee bene enu uya lu eliñi zeꞌe, yelu nú rnibeei lu cuendaꞌnu. Nuꞌ beei enu rni: “Ñia nzeꞌcanu”; nu nuꞌ beei enu rni: “La riꞌi nzeꞌcanu, sino que sequienunu bee bene.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Pero niꞌ tucu beei né ni beei lu cuendaꞌnu ante luye bee bene, xne xiqui beei bee usticia Israel.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Chenu unga arulaꞌla nú reca eliñi zeꞌe, uyuꞌu Jesuse liñi indu llene Jerusalén, nu uquixienu nú uzeteꞌnu bee bene.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Che bee bene Israel chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei nú unibeei:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Chequie uni Jesuse lubeei:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Tunu nuꞌ enu niarquiꞌ nú riꞌi tucu nú niarquiꞌ Diose, liꞌilla riꞌilla beyaꞌ tunu nú setea liꞌihua nzeꞌtae lu Diose, urre necane nú necatsia elliebacua.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Enu seteꞌ lunú necatsia elliebacuꞌ, liꞌilla rriꞌilla scua para nú zucuꞌ aya bee bene liꞌilla. Pero bene enu rlaꞌna nú zucuꞌ aya bee bene Diose enu uxeꞌla liꞌinu, rnilla lunú neli neca, nu la zequienulla bee bene.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’Añinzuca nú utsaꞌna Moisés ley luhua, pero niꞌ tucuhua, la zucuꞌ nú rnibiyaꞌ ley. ¿Nu xinu niarquiꞌhua nú útihua liꞌá?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Chequie ucuaqui bee bene zeꞌe lunu nú unibeei:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Nu uni Jesuse lubeei:
21 Jesus respondeu:
22 Pero liꞌihua mase nú neca bichia nú sulachi bee bene rquieꞌehua seña bee enduꞌ meꞌhua para nú riꞌihua tucu nú unibiyaꞌ Moisés nú riꞌihua, añinzuca nú la neca equie cuendaꞌ Moisés nú rquie seña bee enduꞌ meꞌhua sino que bee beneꞌhua enu udetela rriꞌila scua huatu.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Neequie, para nú la iꞌchiahua lunú rni leyꞌ Moisés rquieꞌehua seña bee enduꞌ niyu masia nú necane bichia nú sulachi bee bene. Nu, ¿xiquie nú rlehua lua nú uriyeca tucu niyu bichia nú sulachi bee bene?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 La nihua lu cuendaꞌ bee bene lunú rlañiꞌtsiahua rriꞌi bee bene sino que rlutixu uriꞌinzeꞌcahua beyaꞌ xi rriꞌilla che nihua.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Chequie chiucu chuna bee bene Jerusalén unibeei lu saꞌbeei:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nu nee luꞌ nzulla rnilla ante lu ye bee bene, nu lecati riꞌchialla. ¿Xieꞌ uyalílaquie arquiꞌ bee usticia nú necalla Cristo la?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Pero liaꞌahua nediyaꞌ nzeꞌcaꞌahua cá enza nzeꞌtalla, nu chenu nzeꞌta Cristo, lecati riꞌibeyaꞌ cá enza nzeꞌtanu.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Chenu ubeneꞌ Jesuse lunú rnibeei, diqui nú seteꞌnu bee bene liñi Indu llene Jerusalén, che juerte uninu lubeei:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Pero liꞌá nuꞌlua liꞌinu, xne nzela enza lunu nu liꞌinu uxeꞌlanu liꞌá.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Chenu ubeneꞌbeei nucuaꞌ uniarquiꞌbeei nú naꞌtse beei Jesuse, pero lecati unaꞌtse liꞌinu xne lascaꞌ riña hora nú xi riꞌinu beei liꞌinu.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nulu huaxi añi bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe, huaxi beei uchili arquiꞌ liꞌinu nu unibeei:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ubeneꞌ bee fariseo lunú rni bee bene equie cuendaꞌ Jesuse. Che liꞌibeei cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, uxeꞌla beei bee sundadu enu rriꞌi ucu Indu llene Jerusalén para nú naꞌtse beei Jesuse cha niꞌcuꞌ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Nu uni Jesuse lubeei:
33 Jesus disse:
34 Liꞌihua laꞌnahua liꞌá pero la llelaꞌhua liꞌá, xne leca modo riñahua elu nzaꞌa.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Che bee bene Israel zeꞌe unibeei lu saꞌbeei:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Xa neca nú uni nucuaꞌ: “Nú laꞌnahua liꞌá pero la llelaꞌhua liꞌá, xne leca modo riñahua elu nzaꞌa”?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ultimo bichia eliñi zeꞌe, neca bichia nú másela llene neca nu utsuli Jesuse nu juerte uninu:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Xne bee bene enu chili arquiꞌ liꞌá, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose, liñi arquiꞌ nzeꞌe liñi inza nú rliquiꞌ elunehuañi.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Chenu uni Jesuse scua. Nu nú uninu rni, nú yebee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu huañi Espíritu Santo cuna bee nzeꞌe, xne bee bichia zeꞌe lá riñascaꞌ Espíritu Santo equie nú lecascaꞌ Jesuse elu rnibiyaꞌnu.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Chenu ubeneꞌ bee bene zeꞌe nú uni Jesuse, nuꞌbeei enu uni:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Nu nuꞌlá beei enu uni:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú lubee familiaꞌ arre David nzeꞌta Cristo, nu eyeche Belén alanu elu leꞌca unga lachi arre David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Nu scua uleꞌesaꞌ bee bene equie cuendaꞌ Jesuse.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Nu nuꞌbeei uniarquiꞌ nú chanu niꞌcuꞌ, pero lecati ulaca arquiꞌ anaꞌtse liꞌinu.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Chequie bee sundado enu rriucu Indu llene Jerusalén zeꞌe, ubenchilaꞌ zeca beei elu nucuaꞌa bee fariseo cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, nu uni bee bene cuaꞌ lubeei:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Nu ucuaqui bee sundado zeꞌe nú unibeei:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Che uni bee fariseo zeꞌe lubeei:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Xieꞌ nuꞌtátucu bee usticiaꞌahua urre nuꞌ tátucuaꞌahua bee fariseo enu uchilila arquiꞌ liꞌilla la?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ¿Xieꞌ la riꞌihua beyaꞌ nú huaxi bee benequieꞌ nenitilula beei ante Diose, equie nú la aca beei ley la?
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Che fariseo enu lee Nicodemo enu uyabiꞌya Jesuse tucu reché, liꞌilla unilla:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Leyꞌahua rni nú leca modo niaꞌahua nú xi castiya riala tucu bene ante nú yeneꞌahua stichiaꞌlla para nú riaꞌahua beyaꞌ xi uriꞌilla.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Chequie ucuaqui beei lulla nú unibeei:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Che chu nziue beei enza niꞌbeei.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.