João 7

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lulá bee nucuaꞌ, uya Jesuse lu iliu Galilea. Lá niarquiꞌnu achaanu lu iliu Judea, xne bee bene cuaꞌ rlaꞌna beei liꞌinu para nú úti beei liꞌinu.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero lunú nzeꞌta axula eliñiꞌ bee bene Israel, chenu rcuaꞌa beella liñi bee ranchu.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Che uni bee bichi Jesuse lunu:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Xne chenu niarquiꞌ bene nú riꞌi bee bene beyaꞌ lunú rriꞌilla, la yala nú riꞌilla nucuaꞌ aꞌchiꞌ. Nee lunú rriꞌilu bee milagro cuaꞌ, uriꞌi nucuaꞌ ante lu ye bee bene iliulabe.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Uni bee bichi Jesuse scua xne niꞌ liꞌibeei la chili arquiꞌbeei liꞌinu.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Chequie uni Jesuse lubeei:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Leca modo chana arquiꞌ bee bene iliulabe liꞌihua, pero liꞌisia rana arquiꞌbeei, xne rixiuleꞌa lubeei nú necha neca lunú rriꞌi beei.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Uquiahua lu eliñi cuaꞌ, xne la chaꞌscaꞌa, xne lascaꞌ riña hora nú chaꞌa.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Chenu ulaxu nú uninu scua lubeei, uyaꞌnanu Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Lulá nú nzue bee bichi Jesuse lu eliñi zeꞌe, cheelá nzanu para nú lecati riꞌi beyaꞌ nú leꞌca nunu nzanu lu eliñi zeꞌe.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nu bee bene Israel rlaꞌna liꞌinu lu eliñi zeꞌe, nu unibeei:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Leta huaxi bee bene enu uya lu eliñi zeꞌe, yelu nú rnibeei lu cuendaꞌnu. Nuꞌ beei enu rni: “Ñia nzeꞌcanu”; nu nuꞌ beei enu rni: “La riꞌi nzeꞌcanu, sino que sequienunu bee bene.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Pero niꞌ tucu beei né ni beei lu cuendaꞌnu ante luye bee bene, xne xiqui beei bee usticia Israel.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Chenu unga arulaꞌla nú reca eliñi zeꞌe, uyuꞌu Jesuse liñi indu llene Jerusalén, nu uquixienu nú uzeteꞌnu bee bene.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Che bee bene Israel chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei nú unibeei:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Chequie uni Jesuse lubeei:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tunu nuꞌ enu niarquiꞌ nú riꞌi tucu nú niarquiꞌ Diose, liꞌilla riꞌilla beyaꞌ tunu nú setea liꞌihua nzeꞌtae lu Diose, urre necane nú necatsia elliebacua.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Enu seteꞌ lunú necatsia elliebacuꞌ, liꞌilla rriꞌilla scua para nú zucuꞌ aya bee bene liꞌilla. Pero bene enu rlaꞌna nú zucuꞌ aya bee bene Diose enu uxeꞌla liꞌinu, rnilla lunú neli neca, nu la zequienulla bee bene.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Añinzuca nú utsaꞌna Moisés ley luhua, pero niꞌ tucuhua, la zucuꞌ nú rnibiyaꞌ ley. ¿Nu xinu niarquiꞌhua nú útihua liꞌá?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Chequie ucuaqui bee bene zeꞌe lunu nú unibeei:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Nu uni Jesuse lubeei:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Pero liꞌihua mase nú neca bichia nú sulachi bee bene rquieꞌehua seña bee enduꞌ meꞌhua para nú riꞌihua tucu nú unibiyaꞌ Moisés nú riꞌihua, añinzuca nú la neca equie cuendaꞌ Moisés nú rquie seña bee enduꞌ meꞌhua sino que bee beneꞌhua enu udetela rriꞌila scua huatu.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Neequie, para nú la iꞌchiahua lunú rni leyꞌ Moisés rquieꞌehua seña bee enduꞌ niyu masia nú necane bichia nú sulachi bee bene. Nu, ¿xiquie nú rlehua lua nú uriyeca tucu niyu bichia nú sulachi bee bene?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 La nihua lu cuendaꞌ bee bene lunú rlañiꞌtsiahua rriꞌi bee bene sino que rlutixu uriꞌinzeꞌcahua beyaꞌ xi rriꞌilla che nihua.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Chequie chiucu chuna bee bene Jerusalén unibeei lu saꞌbeei:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Nu nee luꞌ nzulla rnilla ante lu ye bee bene, nu lecati riꞌchialla. ¿Xieꞌ uyalílaquie arquiꞌ bee usticia nú necalla Cristo la?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Pero liaꞌahua nediyaꞌ nzeꞌcaꞌahua cá enza nzeꞌtalla, nu chenu nzeꞌta Cristo, lecati riꞌibeyaꞌ cá enza nzeꞌtanu.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Chenu ubeneꞌ Jesuse lunú rnibeei, diqui nú seteꞌnu bee bene liñi Indu llene Jerusalén, che juerte uninu lubeei:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pero liꞌá nuꞌlua liꞌinu, xne nzela enza lunu nu liꞌinu uxeꞌlanu liꞌá.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Chenu ubeneꞌbeei nucuaꞌ uniarquiꞌbeei nú naꞌtse beei Jesuse, pero lecati unaꞌtse liꞌinu xne lascaꞌ riña hora nú xi riꞌinu beei liꞌinu.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nulu huaxi añi bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe, huaxi beei uchili arquiꞌ liꞌinu nu unibeei:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ubeneꞌ bee fariseo lunú rni bee bene equie cuendaꞌ Jesuse. Che liꞌibeei cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, uxeꞌla beei bee sundadu enu rriꞌi ucu Indu llene Jerusalén para nú naꞌtse beei Jesuse cha niꞌcuꞌ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Nu uni Jesuse lubeei:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Liꞌihua laꞌnahua liꞌá pero la llelaꞌhua liꞌá, xne leca modo riñahua elu nzaꞌa.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Che bee bene Israel zeꞌe unibeei lu saꞌbeei:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Xa neca nú uni nucuaꞌ: “Nú laꞌnahua liꞌá pero la llelaꞌhua liꞌá, xne leca modo riñahua elu nzaꞌa”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ultimo bichia eliñi zeꞌe, neca bichia nú másela llene neca nu utsuli Jesuse nu juerte uninu:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Xne bee bene enu chili arquiꞌ liꞌá, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose, liñi arquiꞌ nzeꞌe liñi inza nú rliquiꞌ elunehuañi.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Chenu uni Jesuse scua. Nu nú uninu rni, nú yebee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu huañi Espíritu Santo cuna bee nzeꞌe, xne bee bichia zeꞌe lá riñascaꞌ Espíritu Santo equie nú lecascaꞌ Jesuse elu rnibiyaꞌnu.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Chenu ubeneꞌ bee bene zeꞌe nú uni Jesuse, nuꞌbeei enu uni:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Nu nuꞌlá beei enu uni:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú lubee familiaꞌ arre David nzeꞌta Cristo, nu eyeche Belén alanu elu leꞌca unga lachi arre David.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Nu scua uleꞌesaꞌ bee bene equie cuendaꞌ Jesuse.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Nu nuꞌbeei uniarquiꞌ nú chanu niꞌcuꞌ, pero lecati ulaca arquiꞌ anaꞌtse liꞌinu.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Chequie bee sundado enu rriucu Indu llene Jerusalén zeꞌe, ubenchilaꞌ zeca beei elu nucuaꞌa bee fariseo cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, nu uni bee bene cuaꞌ lubeei:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nu ucuaqui bee sundado zeꞌe nú unibeei:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Che uni bee fariseo zeꞌe lubeei:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Xieꞌ nuꞌtátucu bee usticiaꞌahua urre nuꞌ tátucuaꞌahua bee fariseo enu uchilila arquiꞌ liꞌilla la?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ¿Xieꞌ la riꞌihua beyaꞌ nú huaxi bee benequieꞌ nenitilula beei ante Diose, equie nú la aca beei ley la?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Che fariseo enu lee Nicodemo enu uyabiꞌya Jesuse tucu reché, liꞌilla unilla:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Leyꞌahua rni nú leca modo niaꞌahua nú xi castiya riala tucu bene ante nú yeneꞌahua stichiaꞌlla para nú riaꞌahua beyaꞌ xi uriꞌilla.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Chequie ucuaqui beei lulla nú unibeei:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Che chu nziue beei enza niꞌbeei.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.