João 7

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lulá bee nucuaꞌ, uya Jesuse lu iliu Galilea. Lá niarquiꞌnu achaanu lu iliu Judea, xne bee bene cuaꞌ rlaꞌna beei liꞌinu para nú úti beei liꞌinu.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Pero lunú nzeꞌta axula eliñiꞌ bee bene Israel, chenu rcuaꞌa beella liñi bee ranchu.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Che uni bee bichi Jesuse lunu:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Xne chenu niarquiꞌ bene nú riꞌi bee bene beyaꞌ lunú rriꞌilla, la yala nú riꞌilla nucuaꞌ aꞌchiꞌ. Nee lunú rriꞌilu bee milagro cuaꞌ, uriꞌi nucuaꞌ ante lu ye bee bene iliulabe.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Uni bee bichi Jesuse scua xne niꞌ liꞌibeei la chili arquiꞌbeei liꞌinu.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Chequie uni Jesuse lubeei:
6 Ele respondeu:
7 Leca modo chana arquiꞌ bee bene iliulabe liꞌihua, pero liꞌisia rana arquiꞌbeei, xne rixiuleꞌa lubeei nú necha neca lunú rriꞌi beei.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Uquiahua lu eliñi cuaꞌ, xne la chaꞌscaꞌa, xne lascaꞌ riña hora nú chaꞌa.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Chenu ulaxu nú uninu scua lubeei, uyaꞌnanu Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Lulá nú nzue bee bichi Jesuse lu eliñi zeꞌe, cheelá nzanu para nú lecati riꞌi beyaꞌ nú leꞌca nunu nzanu lu eliñi zeꞌe.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Nu bee bene Israel rlaꞌna liꞌinu lu eliñi zeꞌe, nu unibeei:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Leta huaxi bee bene enu uya lu eliñi zeꞌe, yelu nú rnibeei lu cuendaꞌnu. Nuꞌ beei enu rni: “Ñia nzeꞌcanu”; nu nuꞌ beei enu rni: “La riꞌi nzeꞌcanu, sino que sequienunu bee bene.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Pero niꞌ tucu beei né ni beei lu cuendaꞌnu ante luye bee bene, xne xiqui beei bee usticia Israel.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Chenu unga arulaꞌla nú reca eliñi zeꞌe, uyuꞌu Jesuse liñi indu llene Jerusalén, nu uquixienu nú uzeteꞌnu bee bene.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Che bee bene Israel chiquiꞌ nzenu arquiꞌbeei nú unibeei:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Chequie uni Jesuse lubeei:
16 Jesus disse:
17 Tunu nuꞌ enu niarquiꞌ nú riꞌi tucu nú niarquiꞌ Diose, liꞌilla riꞌilla beyaꞌ tunu nú setea liꞌihua nzeꞌtae lu Diose, urre necane nú necatsia elliebacua.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Enu seteꞌ lunú necatsia elliebacuꞌ, liꞌilla rriꞌilla scua para nú zucuꞌ aya bee bene liꞌilla. Pero bene enu rlaꞌna nú zucuꞌ aya bee bene Diose enu uxeꞌla liꞌinu, rnilla lunú neli neca, nu la zequienulla bee bene.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ’Añinzuca nú utsaꞌna Moisés ley luhua, pero niꞌ tucuhua, la zucuꞌ nú rnibiyaꞌ ley. ¿Nu xinu niarquiꞌhua nú útihua liꞌá?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Chequie ucuaqui bee bene zeꞌe lunu nú unibeei:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Nu uni Jesuse lubeei:
21 Então Jesus disse:
22 Pero liꞌihua mase nú neca bichia nú sulachi bee bene rquieꞌehua seña bee enduꞌ meꞌhua para nú riꞌihua tucu nú unibiyaꞌ Moisés nú riꞌihua, añinzuca nú la neca equie cuendaꞌ Moisés nú rquie seña bee enduꞌ meꞌhua sino que bee beneꞌhua enu udetela rriꞌila scua huatu.
22 Vocês
23 Neequie, para nú la iꞌchiahua lunú rni leyꞌ Moisés rquieꞌehua seña bee enduꞌ niyu masia nú necane bichia nú sulachi bee bene. Nu, ¿xiquie nú rlehua lua nú uriyeca tucu niyu bichia nú sulachi bee bene?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 La nihua lu cuendaꞌ bee bene lunú rlañiꞌtsiahua rriꞌi bee bene sino que rlutixu uriꞌinzeꞌcahua beyaꞌ xi rriꞌilla che nihua.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Chequie chiucu chuna bee bene Jerusalén unibeei lu saꞌbeei:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nu nee luꞌ nzulla rnilla ante lu ye bee bene, nu lecati riꞌchialla. ¿Xieꞌ uyalílaquie arquiꞌ bee usticia nú necalla Cristo la?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Pero liaꞌahua nediyaꞌ nzeꞌcaꞌahua cá enza nzeꞌtalla, nu chenu nzeꞌta Cristo, lecati riꞌibeyaꞌ cá enza nzeꞌtanu.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Chenu ubeneꞌ Jesuse lunú rnibeei, diqui nú seteꞌnu bee bene liñi Indu llene Jerusalén, che juerte uninu lubeei:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Pero liꞌá nuꞌlua liꞌinu, xne nzela enza lunu nu liꞌinu uxeꞌlanu liꞌá.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Chenu ubeneꞌbeei nucuaꞌ uniarquiꞌbeei nú naꞌtse beei Jesuse, pero lecati unaꞌtse liꞌinu xne lascaꞌ riña hora nú xi riꞌinu beei liꞌinu.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Nulu huaxi añi bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe, huaxi beei uchili arquiꞌ liꞌinu nu unibeei:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ubeneꞌ bee fariseo lunú rni bee bene equie cuendaꞌ Jesuse. Che liꞌibeei cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, uxeꞌla beei bee sundadu enu rriꞌi ucu Indu llene Jerusalén para nú naꞌtse beei Jesuse cha niꞌcuꞌ.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Nu uni Jesuse lubeei:
33 Jesus disse:
34 Liꞌihua laꞌnahua liꞌá pero la llelaꞌhua liꞌá, xne leca modo riñahua elu nzaꞌa.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Che bee bene Israel zeꞌe unibeei lu saꞌbeei:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Xa neca nú uni nucuaꞌ: “Nú laꞌnahua liꞌá pero la llelaꞌhua liꞌá, xne leca modo riñahua elu nzaꞌa”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ultimo bichia eliñi zeꞌe, neca bichia nú másela llene neca nu utsuli Jesuse nu juerte uninu:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Xne bee bene enu chili arquiꞌ liꞌá, tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose, liñi arquiꞌ nzeꞌe liñi inza nú rliquiꞌ elunehuañi.
38 Como dizem as
39 Chenu uni Jesuse scua. Nu nú uninu rni, nú yebee bene enu chili arquiꞌ liꞌinu huañi Espíritu Santo cuna bee nzeꞌe, xne bee bichia zeꞌe lá riñascaꞌ Espíritu Santo equie nú lecascaꞌ Jesuse elu rnibiyaꞌnu.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Chenu ubeneꞌ bee bene zeꞌe nú uni Jesuse, nuꞌbeei enu uni:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Nu nuꞌlá beei enu uni:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni nú lubee familiaꞌ arre David nzeꞌta Cristo, nu eyeche Belén alanu elu leꞌca unga lachi arre David.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Nu scua uleꞌesaꞌ bee bene equie cuendaꞌ Jesuse.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nu nuꞌbeei uniarquiꞌ nú chanu niꞌcuꞌ, pero lecati ulaca arquiꞌ anaꞌtse liꞌinu.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Chequie bee sundado enu rriucu Indu llene Jerusalén zeꞌe, ubenchilaꞌ zeca beei elu nucuaꞌa bee fariseo cuna bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ, nu uni bee bene cuaꞌ lubeei:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Nu ucuaqui bee sundado zeꞌe nú unibeei:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Che uni bee fariseo zeꞌe lubeei:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Xieꞌ nuꞌtátucu bee usticiaꞌahua urre nuꞌ tátucuaꞌahua bee fariseo enu uchilila arquiꞌ liꞌilla la?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 ¿Xieꞌ la riꞌihua beyaꞌ nú huaxi bee benequieꞌ nenitilula beei ante Diose, equie nú la aca beei ley la?
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Che fariseo enu lee Nicodemo enu uyabiꞌya Jesuse tucu reché, liꞌilla unilla:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Leyꞌahua rni nú leca modo niaꞌahua nú xi castiya riala tucu bene ante nú yeneꞌahua stichiaꞌlla para nú riaꞌahua beyaꞌ xi uriꞌilla.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Chequie ucuaqui beei lulla nú unibeei:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Che chu nziue beei enza niꞌbeei.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.