João 5
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT
1 Chenu udete nú unga bee nucuaꞌ che unga tucu eliñiꞌ bee bene Israel, nu uya Jesuse eyeche Jerusalén.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nu Jerusalén axu ruꞌu puerta nú lee bee sanchi, nzucu tucu estanque llene nú lee Betesda cuna dialu hebreo, nu rluꞌcune ayuꞌ curdure.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Nu liñi bee curdure zeꞌe nucuaꞌa huaxi bee bene enu riti, bee bene enu niquieꞌlu, bee bene enu necuxu, bee bene enu neati beꞌlaꞌ. Nucuaꞌa quiebeei nú cuñi lu inza nú nuꞌ liñi estanque zeꞌe.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Xne nuꞌtsia nuꞌtsia chenu rlaca tucu ángeleꞌ Diose rcuñi inza zeꞌe. Chequie bene enu rluti riuꞌu lu inza zeꞌe chenu rcuñi lue, chu riecaꞌ bene zeꞌe, lu xitse lubee elichia nú secalla.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nu leta bee bene enu riti zeꞌe netse tucu niyu enu necala treinta y ocho lana nú riti.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Chenu ulañiꞌ Jesuse liꞌi nú nuxui zeꞌe, nu uriꞌinu beyaꞌ nú huaꞌtula riti, che unidichiaꞌnu lui:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Nu ucuaqui bene enu riti zeꞌe lunu:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Chequie uni Jesuse lui:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Hora zeꞌe uyecaꞌi, nu unaꞌtsei camiyaꞌi nu uquixiei nú utsei. Pero bichia zeꞌe neca bichia nú sulachi bee bene,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 che uni bee bene Israel lu bene enu uyecaꞌ zeꞌe:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nu ucuaqui bene zeꞌe:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Nu unidichiaꞌ beei lui:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pero la riꞌi bene zeꞌe beyaꞌ ti uriꞌiyeca liꞌi, xne uyuꞌu Jesuse leta huaxi bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Luzeꞌelá uchuꞌu zecaꞌla Jesuse bene zeꞌe liñi indu llene Jerusalén, nu uninu lui:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Chequie chu nza bene zeꞌe nu uyatixiuleꞌi lubee bene Israel, nú Jesuse neca enu uriꞌiyeca liꞌi.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Enzeꞌe uquixie beei nú rcuaꞌna beei xa naꞌtse beei Jesuse para nú úti beei liꞌinu, xne rriꞌinu bee milagrocuaꞌ bichia nú sulachi bee bene.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pero uni Jesuse lubeei:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Enzeꞌe máse niarquiꞌ bee bene Israel útibeei Jesuse, la necane equietsia beenú rriꞌinu bichia nú sulachi bee bene, leꞌca necane equie nú rriꞌinu nú reca igualenu Diose, chenu rninu nú neca Diose mero Paꞌnu.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Chequie uni Jesuse lubeei:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Xne seca Diose Lliꞌñinu nu seteꞌnu Lliꞌñinu ye nú rriꞌinu, nu másescaꞌlá lubeꞌlánu huaxi beenú llenescaꞌlá lu Lliꞌñinu, nú másela chenu arquiꞌhua.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Xne tucu nú rriꞌi Diose nú rehuañi zeca bee bene enu unguti nu rdeteꞌnu elunehuañiꞌ beei, leꞌca scua Lliꞌñinu rdeteꞌ elunehuañi lu enu niarquiꞌnu nú deteꞌnue.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nu la hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene, sino que utsaꞌnanu lu Lliꞌñinu nú hualue lu cuendaꞌ bee bene,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 para nú luꞌcu ye bee bene ulaꞌna lu Lliꞌñi Diose tucu nú rluꞌcu beei ulaꞌna lunu. Nu enu la luꞌcu ulaꞌna lu Lliꞌñinu, leꞌca la luꞌcu nzeꞌe ulaꞌna lu Paꞌnu enu uxeꞌla liꞌinu.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Liꞌá neli rnia luhua: Nú bene enu sucuꞌ stichiaꞌa, cuna nú chili arquiꞌ nzeꞌe Diose, liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá, liꞌilla rluꞌculalla elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Chequie la yalaꞌlla castiyaꞌ Diose, xne la necaꞌlla xi neca bene enu unguti lu Diose, liꞌilla rluꞌculalla elunehuañi lunu.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Leꞌca neli rnia luhua nú nzeꞌtala hora, nu nee hora quieꞌ, neca chenu bee bene enu neca xi neca bee bene enu unguti lu Diose, yeneꞌ beei chii Lliꞌñi Diose, nu bee bene enu zucuꞌ stichiaꞌnu, luꞌcu beella elunehuañi lu Diose.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Xne tucu nú rluꞌcu Diose elunehuañi, leꞌca scua udeteꞌlanu saꞌ elunehuañicuaꞌ lu Lliꞌñinu,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 nu leꞌca udeteꞌlanu elurnibiyaꞌ lu Lliꞌñinu para nú hualunue lu cuendaꞌ bee bene iliulabe, xne liꞌinu necanu Bene enu uxeꞌla Diose lu iliulabe.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 La chenu arquiꞌhua lunú rnia luhua, xne riña bichia chenu ye bee bene nguti, yeneꞌ beei chi Lliꞌñi Diose
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 nu chiuꞌubeei liñi eluhuaꞌbeei. Nu bee enu uriꞌi tucu nú niarquiꞌ Diose, huañi beei para nú luꞌcu beei elunehuañi cuna liꞌinu. Pero bee bene enu necha uriꞌi, leꞌca huañi beei para nú yala beei castiya nú riala beei.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ’Nu liꞌá lecaxi riꞌá lunú necatsia elliebacuꞌ eꞌcua. Liꞌá rlualua lu cuendaꞌ bee bene tucu nú rnibiyaꞌ paa, nu rriꞌá elu usticia tucu nú rialane, xne la riꞌá tucu nú necatsia ellibacua, sino que rriꞌá tucu nú niarquiꞌ Paa enu uxeꞌla liꞌá.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Tunu leꞌcatsia liꞌá rnia lu cuendaꞌ liꞌá, lecaxi zibiꞌ stichiaꞌa che.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pero stucu enu rni lu cuendaꞌ liꞌá, nu nediya nzeꞌca nú neli neca lunú rni nzeꞌe lu cendaꞌ liꞌá.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Liꞌihua uxeꞌlahua bee bene enu uya nedichiaꞌ lu Juan, nu liꞌilla unilla puro nú neli neca luhua.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Añinzuca nú la quiꞌña nú ni zecaa luhua lunú uni bene lu cuendaa, pero nia luhua lunú uni Juan para nú tsilaꞌahua.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan unga xi neca tucu quii nú rduꞌllieꞌe, nu liꞌihua chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌhua nu uriꞌihua caso lunú uzeteꞌlla liꞌihua lleꞌna tiembu.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Pero liꞌá másela huaxi nú lubea luhua luquelá nú uzeteꞌ Juan liꞌihua lu cuendaꞌ liꞌá. Xne lunú uni Pa Diose nú riꞌá neca lunú rriꞌá nee para nú neli acachee nú Diose uxeꞌla liꞌá.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Nu leꞌca Paa enu uxeꞌla liꞌá, uninu equie cuendaꞌ liꞌá, añinzuca nú leca xunga ubeneꞌhua chiinu nu lá lañiꞌhua liꞌinu.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Nu leꞌca lá zucuhua stichiaꞌnu, enzeꞌe la chili arquiꞌhua bene enu uxeꞌlanu.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Liꞌihua chiquiꞌ seteꞌ nzeꞌcahua lu Stichiaꞌ Diose chenu rulahuane, xne nzuquiehua nú scua luꞌcuhua elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe, nu añinzuca nú leꞌca liꞌi lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni lu cuendaꞌ liꞌá,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 pero liꞌihua la zelahua chili arquiꞌhua liꞌá para nú luꞌcuhua elunehuañicuaꞌ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ’Liꞌá la laꞌna nú zucuꞌ ayaa bee bene liꞌá.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Nu nediya nzeꞌca nú liꞌihua la zecahua Diose.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Liꞌá uriña lu cuendaꞌ Pa; nu lá riꞌi casohua liꞌá, pero tunu nzeꞌta stucu bene enu nzeꞌta lu cuendaꞌ liꞌitsia, aꞌla nzeꞌe si riꞌi casohua.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Xa modo nú chili arquiꞌhua liꞌá, tunu liꞌihua máse rlaꞌnahua nú zucuꞌ ayaa beelá bee saꞌhua liꞌihua, luhuare nú laꞌnahua nú yaꞌna nzeꞌcahua lu tucutsia liꞌinu enu neca Diose che?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 La riꞌihua elliebacuꞌ nú tia liꞌá xanabitsia lu cuendaꞌhua lu Diose, xne enu xanabitsi lu cuendaꞌhua neca Moisés, enu nzuquiehua nú riꞌi elietsa luhua.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Xne tunu liꞌihua neli uchili arquiꞌhua lunú uni Moisés, leꞌca chili arquiꞌhua liꞌá, xne equie cuendaꞌ liꞌá uquieꞌe Moisés lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero tunu la chili arquiꞌhua lunú uquieꞌe Moisés, ¿xa chili arquiꞌhua lunú rnia luhua che?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.