João 5
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI
1 Chenu udete nú unga bee nucuaꞌ che unga tucu eliñiꞌ bee bene Israel, nu uya Jesuse eyeche Jerusalén.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Nu Jerusalén axu ruꞌu puerta nú lee bee sanchi, nzucu tucu estanque llene nú lee Betesda cuna dialu hebreo, nu rluꞌcune ayuꞌ curdure.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Nu liñi bee curdure zeꞌe nucuaꞌa huaxi bee bene enu riti, bee bene enu niquieꞌlu, bee bene enu necuxu, bee bene enu neati beꞌlaꞌ. Nucuaꞌa quiebeei nú cuñi lu inza nú nuꞌ liñi estanque zeꞌe.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Xne nuꞌtsia nuꞌtsia chenu rlaca tucu ángeleꞌ Diose rcuñi inza zeꞌe. Chequie bene enu rluti riuꞌu lu inza zeꞌe chenu rcuñi lue, chu riecaꞌ bene zeꞌe, lu xitse lubee elichia nú secalla.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Nu leta bee bene enu riti zeꞌe netse tucu niyu enu necala treinta y ocho lana nú riti.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Chenu ulañiꞌ Jesuse liꞌi nú nuxui zeꞌe, nu uriꞌinu beyaꞌ nú huaꞌtula riti, che unidichiaꞌnu lui:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Nu ucuaqui bene enu riti zeꞌe lunu:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Chequie uni Jesuse lui:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Hora zeꞌe uyecaꞌi, nu unaꞌtsei camiyaꞌi nu uquixiei nú utsei. Pero bichia zeꞌe neca bichia nú sulachi bee bene,
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 che uni bee bene Israel lu bene enu uyecaꞌ zeꞌe:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Nu ucuaqui bene zeꞌe:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Nu unidichiaꞌ beei lui:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pero la riꞌi bene zeꞌe beyaꞌ ti uriꞌiyeca liꞌi, xne uyuꞌu Jesuse leta huaxi bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Luzeꞌelá uchuꞌu zecaꞌla Jesuse bene zeꞌe liñi indu llene Jerusalén, nu uninu lui:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Chequie chu nza bene zeꞌe nu uyatixiuleꞌi lubee bene Israel, nú Jesuse neca enu uriꞌiyeca liꞌi.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Enzeꞌe uquixie beei nú rcuaꞌna beei xa naꞌtse beei Jesuse para nú úti beei liꞌinu, xne rriꞌinu bee milagrocuaꞌ bichia nú sulachi bee bene.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Pero uni Jesuse lubeei:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Enzeꞌe máse niarquiꞌ bee bene Israel útibeei Jesuse, la necane equietsia beenú rriꞌinu bichia nú sulachi bee bene, leꞌca necane equie nú rriꞌinu nú reca igualenu Diose, chenu rninu nú neca Diose mero Paꞌnu.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Chequie uni Jesuse lubeei:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Xne seca Diose Lliꞌñinu nu seteꞌnu Lliꞌñinu ye nú rriꞌinu, nu másescaꞌlá lubeꞌlánu huaxi beenú llenescaꞌlá lu Lliꞌñinu, nú másela chenu arquiꞌhua.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Xne tucu nú rriꞌi Diose nú rehuañi zeca bee bene enu unguti nu rdeteꞌnu elunehuañiꞌ beei, leꞌca scua Lliꞌñinu rdeteꞌ elunehuañi lu enu niarquiꞌnu nú deteꞌnue.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Nu la hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene, sino que utsaꞌnanu lu Lliꞌñinu nú hualue lu cuendaꞌ bee bene,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 para nú luꞌcu ye bee bene ulaꞌna lu Lliꞌñi Diose tucu nú rluꞌcu beei ulaꞌna lunu. Nu enu la luꞌcu ulaꞌna lu Lliꞌñinu, leꞌca la luꞌcu nzeꞌe ulaꞌna lu Paꞌnu enu uxeꞌla liꞌinu.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Liꞌá neli rnia luhua: Nú bene enu sucuꞌ stichiaꞌa, cuna nú chili arquiꞌ nzeꞌe Diose, liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá, liꞌilla rluꞌculalla elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Chequie la yalaꞌlla castiyaꞌ Diose, xne la necaꞌlla xi neca bene enu unguti lu Diose, liꞌilla rluꞌculalla elunehuañi lunu.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Leꞌca neli rnia luhua nú nzeꞌtala hora, nu nee hora quieꞌ, neca chenu bee bene enu neca xi neca bee bene enu unguti lu Diose, yeneꞌ beei chii Lliꞌñi Diose, nu bee bene enu zucuꞌ stichiaꞌnu, luꞌcu beella elunehuañi lu Diose.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Xne tucu nú rluꞌcu Diose elunehuañi, leꞌca scua udeteꞌlanu saꞌ elunehuañicuaꞌ lu Lliꞌñinu,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 nu leꞌca udeteꞌlanu elurnibiyaꞌ lu Lliꞌñinu para nú hualunue lu cuendaꞌ bee bene iliulabe, xne liꞌinu necanu Bene enu uxeꞌla Diose lu iliulabe.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 La chenu arquiꞌhua lunú rnia luhua, xne riña bichia chenu ye bee bene nguti, yeneꞌ beei chi Lliꞌñi Diose
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 nu chiuꞌubeei liñi eluhuaꞌbeei. Nu bee enu uriꞌi tucu nú niarquiꞌ Diose, huañi beei para nú luꞌcu beei elunehuañi cuna liꞌinu. Pero bee bene enu necha uriꞌi, leꞌca huañi beei para nú yala beei castiya nú riala beei.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Nu liꞌá lecaxi riꞌá lunú necatsia elliebacuꞌ eꞌcua. Liꞌá rlualua lu cuendaꞌ bee bene tucu nú rnibiyaꞌ paa, nu rriꞌá elu usticia tucu nú rialane, xne la riꞌá tucu nú necatsia ellibacua, sino que rriꞌá tucu nú niarquiꞌ Paa enu uxeꞌla liꞌá.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Tunu leꞌcatsia liꞌá rnia lu cuendaꞌ liꞌá, lecaxi zibiꞌ stichiaꞌa che.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pero stucu enu rni lu cuendaꞌ liꞌá, nu nediya nzeꞌca nú neli neca lunú rni nzeꞌe lu cendaꞌ liꞌá.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Liꞌihua uxeꞌlahua bee bene enu uya nedichiaꞌ lu Juan, nu liꞌilla unilla puro nú neli neca luhua.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Añinzuca nú la quiꞌña nú ni zecaa luhua lunú uni bene lu cuendaa, pero nia luhua lunú uni Juan para nú tsilaꞌahua.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan unga xi neca tucu quii nú rduꞌllieꞌe, nu liꞌihua chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌhua nu uriꞌihua caso lunú uzeteꞌlla liꞌihua lleꞌna tiembu.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pero liꞌá másela huaxi nú lubea luhua luquelá nú uzeteꞌ Juan liꞌihua lu cuendaꞌ liꞌá. Xne lunú uni Pa Diose nú riꞌá neca lunú rriꞌá nee para nú neli acachee nú Diose uxeꞌla liꞌá.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Nu leꞌca Paa enu uxeꞌla liꞌá, uninu equie cuendaꞌ liꞌá, añinzuca nú leca xunga ubeneꞌhua chiinu nu lá lañiꞌhua liꞌinu.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Nu leꞌca lá zucuhua stichiaꞌnu, enzeꞌe la chili arquiꞌhua bene enu uxeꞌlanu.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Liꞌihua chiquiꞌ seteꞌ nzeꞌcahua lu Stichiaꞌ Diose chenu rulahuane, xne nzuquiehua nú scua luꞌcuhua elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe, nu añinzuca nú leꞌca liꞌi lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni lu cuendaꞌ liꞌá,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 pero liꞌihua la zelahua chili arquiꞌhua liꞌá para nú luꞌcuhua elunehuañicuaꞌ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Liꞌá la laꞌna nú zucuꞌ ayaa bee bene liꞌá.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Nu nediya nzeꞌca nú liꞌihua la zecahua Diose.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Liꞌá uriña lu cuendaꞌ Pa; nu lá riꞌi casohua liꞌá, pero tunu nzeꞌta stucu bene enu nzeꞌta lu cuendaꞌ liꞌitsia, aꞌla nzeꞌe si riꞌi casohua.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Xa modo nú chili arquiꞌhua liꞌá, tunu liꞌihua máse rlaꞌnahua nú zucuꞌ ayaa beelá bee saꞌhua liꞌihua, luhuare nú laꞌnahua nú yaꞌna nzeꞌcahua lu tucutsia liꞌinu enu neca Diose che?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 La riꞌihua elliebacuꞌ nú tia liꞌá xanabitsia lu cuendaꞌhua lu Diose, xne enu xanabitsi lu cuendaꞌhua neca Moisés, enu nzuquiehua nú riꞌi elietsa luhua.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Xne tunu liꞌihua neli uchili arquiꞌhua lunú uni Moisés, leꞌca chili arquiꞌhua liꞌá, xne equie cuendaꞌ liꞌá uquieꞌe Moisés lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero tunu la chili arquiꞌhua lunú uquieꞌe Moisés, ¿xa chili arquiꞌhua lunú rnia luhua che?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.