João 5
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB
1 Chenu udete nú unga bee nucuaꞌ che unga tucu eliñiꞌ bee bene Israel, nu uya Jesuse eyeche Jerusalén.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nu Jerusalén axu ruꞌu puerta nú lee bee sanchi, nzucu tucu estanque llene nú lee Betesda cuna dialu hebreo, nu rluꞌcune ayuꞌ curdure.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nu liñi bee curdure zeꞌe nucuaꞌa huaxi bee bene enu riti, bee bene enu niquieꞌlu, bee bene enu necuxu, bee bene enu neati beꞌlaꞌ. Nucuaꞌa quiebeei nú cuñi lu inza nú nuꞌ liñi estanque zeꞌe.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Xne nuꞌtsia nuꞌtsia chenu rlaca tucu ángeleꞌ Diose rcuñi inza zeꞌe. Chequie bene enu rluti riuꞌu lu inza zeꞌe chenu rcuñi lue, chu riecaꞌ bene zeꞌe, lu xitse lubee elichia nú secalla.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nu leta bee bene enu riti zeꞌe netse tucu niyu enu necala treinta y ocho lana nú riti.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Chenu ulañiꞌ Jesuse liꞌi nú nuxui zeꞌe, nu uriꞌinu beyaꞌ nú huaꞌtula riti, che unidichiaꞌnu lui:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Nu ucuaqui bene enu riti zeꞌe lunu:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chequie uni Jesuse lui:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hora zeꞌe uyecaꞌi, nu unaꞌtsei camiyaꞌi nu uquixiei nú utsei. Pero bichia zeꞌe neca bichia nú sulachi bee bene,
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 che uni bee bene Israel lu bene enu uyecaꞌ zeꞌe:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nu ucuaqui bene zeꞌe:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nu unidichiaꞌ beei lui:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pero la riꞌi bene zeꞌe beyaꞌ ti uriꞌiyeca liꞌi, xne uyuꞌu Jesuse leta huaxi bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Luzeꞌelá uchuꞌu zecaꞌla Jesuse bene zeꞌe liñi indu llene Jerusalén, nu uninu lui:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Chequie chu nza bene zeꞌe nu uyatixiuleꞌi lubee bene Israel, nú Jesuse neca enu uriꞌiyeca liꞌi.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Enzeꞌe uquixie beei nú rcuaꞌna beei xa naꞌtse beei Jesuse para nú úti beei liꞌinu, xne rriꞌinu bee milagrocuaꞌ bichia nú sulachi bee bene.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pero uni Jesuse lubeei:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Enzeꞌe máse niarquiꞌ bee bene Israel útibeei Jesuse, la necane equietsia beenú rriꞌinu bichia nú sulachi bee bene, leꞌca necane equie nú rriꞌinu nú reca igualenu Diose, chenu rninu nú neca Diose mero Paꞌnu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chequie uni Jesuse lubeei:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Xne seca Diose Lliꞌñinu nu seteꞌnu Lliꞌñinu ye nú rriꞌinu, nu másescaꞌlá lubeꞌlánu huaxi beenú llenescaꞌlá lu Lliꞌñinu, nú másela chenu arquiꞌhua.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Xne tucu nú rriꞌi Diose nú rehuañi zeca bee bene enu unguti nu rdeteꞌnu elunehuañiꞌ beei, leꞌca scua Lliꞌñinu rdeteꞌ elunehuañi lu enu niarquiꞌnu nú deteꞌnue.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nu la hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene, sino que utsaꞌnanu lu Lliꞌñinu nú hualue lu cuendaꞌ bee bene,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 para nú luꞌcu ye bee bene ulaꞌna lu Lliꞌñi Diose tucu nú rluꞌcu beei ulaꞌna lunu. Nu enu la luꞌcu ulaꞌna lu Lliꞌñinu, leꞌca la luꞌcu nzeꞌe ulaꞌna lu Paꞌnu enu uxeꞌla liꞌinu.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Liꞌá neli rnia luhua: Nú bene enu sucuꞌ stichiaꞌa, cuna nú chili arquiꞌ nzeꞌe Diose, liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá, liꞌilla rluꞌculalla elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Chequie la yalaꞌlla castiyaꞌ Diose, xne la necaꞌlla xi neca bene enu unguti lu Diose, liꞌilla rluꞌculalla elunehuañi lunu.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Leꞌca neli rnia luhua nú nzeꞌtala hora, nu nee hora quieꞌ, neca chenu bee bene enu neca xi neca bee bene enu unguti lu Diose, yeneꞌ beei chii Lliꞌñi Diose, nu bee bene enu zucuꞌ stichiaꞌnu, luꞌcu beella elunehuañi lu Diose.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Xne tucu nú rluꞌcu Diose elunehuañi, leꞌca scua udeteꞌlanu saꞌ elunehuañicuaꞌ lu Lliꞌñinu,
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 nu leꞌca udeteꞌlanu elurnibiyaꞌ lu Lliꞌñinu para nú hualunue lu cuendaꞌ bee bene iliulabe, xne liꞌinu necanu Bene enu uxeꞌla Diose lu iliulabe.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 La chenu arquiꞌhua lunú rnia luhua, xne riña bichia chenu ye bee bene nguti, yeneꞌ beei chi Lliꞌñi Diose
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 nu chiuꞌubeei liñi eluhuaꞌbeei. Nu bee enu uriꞌi tucu nú niarquiꞌ Diose, huañi beei para nú luꞌcu beei elunehuañi cuna liꞌinu. Pero bee bene enu necha uriꞌi, leꞌca huañi beei para nú yala beei castiya nú riala beei.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Nu liꞌá lecaxi riꞌá lunú necatsia elliebacuꞌ eꞌcua. Liꞌá rlualua lu cuendaꞌ bee bene tucu nú rnibiyaꞌ paa, nu rriꞌá elu usticia tucu nú rialane, xne la riꞌá tucu nú necatsia ellibacua, sino que rriꞌá tucu nú niarquiꞌ Paa enu uxeꞌla liꞌá.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Tunu leꞌcatsia liꞌá rnia lu cuendaꞌ liꞌá, lecaxi zibiꞌ stichiaꞌa che.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero stucu enu rni lu cuendaꞌ liꞌá, nu nediya nzeꞌca nú neli neca lunú rni nzeꞌe lu cendaꞌ liꞌá.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Liꞌihua uxeꞌlahua bee bene enu uya nedichiaꞌ lu Juan, nu liꞌilla unilla puro nú neli neca luhua.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Añinzuca nú la quiꞌña nú ni zecaa luhua lunú uni bene lu cuendaa, pero nia luhua lunú uni Juan para nú tsilaꞌahua.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan unga xi neca tucu quii nú rduꞌllieꞌe, nu liꞌihua chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌhua nu uriꞌihua caso lunú uzeteꞌlla liꞌihua lleꞌna tiembu.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pero liꞌá másela huaxi nú lubea luhua luquelá nú uzeteꞌ Juan liꞌihua lu cuendaꞌ liꞌá. Xne lunú uni Pa Diose nú riꞌá neca lunú rriꞌá nee para nú neli acachee nú Diose uxeꞌla liꞌá.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Nu leꞌca Paa enu uxeꞌla liꞌá, uninu equie cuendaꞌ liꞌá, añinzuca nú leca xunga ubeneꞌhua chiinu nu lá lañiꞌhua liꞌinu.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Nu leꞌca lá zucuhua stichiaꞌnu, enzeꞌe la chili arquiꞌhua bene enu uxeꞌlanu.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Liꞌihua chiquiꞌ seteꞌ nzeꞌcahua lu Stichiaꞌ Diose chenu rulahuane, xne nzuquiehua nú scua luꞌcuhua elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe, nu añinzuca nú leꞌca liꞌi lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni lu cuendaꞌ liꞌá,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 pero liꞌihua la zelahua chili arquiꞌhua liꞌá para nú luꞌcuhua elunehuañicuaꞌ.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Liꞌá la laꞌna nú zucuꞌ ayaa bee bene liꞌá.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Nu nediya nzeꞌca nú liꞌihua la zecahua Diose.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Liꞌá uriña lu cuendaꞌ Pa; nu lá riꞌi casohua liꞌá, pero tunu nzeꞌta stucu bene enu nzeꞌta lu cuendaꞌ liꞌitsia, aꞌla nzeꞌe si riꞌi casohua.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Xa modo nú chili arquiꞌhua liꞌá, tunu liꞌihua máse rlaꞌnahua nú zucuꞌ ayaa beelá bee saꞌhua liꞌihua, luhuare nú laꞌnahua nú yaꞌna nzeꞌcahua lu tucutsia liꞌinu enu neca Diose che?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 La riꞌihua elliebacuꞌ nú tia liꞌá xanabitsia lu cuendaꞌhua lu Diose, xne enu xanabitsi lu cuendaꞌhua neca Moisés, enu nzuquiehua nú riꞌi elietsa luhua.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Xne tunu liꞌihua neli uchili arquiꞌhua lunú uni Moisés, leꞌca chili arquiꞌhua liꞌá, xne equie cuendaꞌ liꞌá uquieꞌe Moisés lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Pero tunu la chili arquiꞌhua lunú uquieꞌe Moisés, ¿xa chili arquiꞌhua lunú rnia luhua che?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.