João 5
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA
1 Chenu udete nú unga bee nucuaꞌ che unga tucu eliñiꞌ bee bene Israel, nu uya Jesuse eyeche Jerusalén.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nu Jerusalén axu ruꞌu puerta nú lee bee sanchi, nzucu tucu estanque llene nú lee Betesda cuna dialu hebreo, nu rluꞌcune ayuꞌ curdure.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Nu liñi bee curdure zeꞌe nucuaꞌa huaxi bee bene enu riti, bee bene enu niquieꞌlu, bee bene enu necuxu, bee bene enu neati beꞌlaꞌ. Nucuaꞌa quiebeei nú cuñi lu inza nú nuꞌ liñi estanque zeꞌe.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Xne nuꞌtsia nuꞌtsia chenu rlaca tucu ángeleꞌ Diose rcuñi inza zeꞌe. Chequie bene enu rluti riuꞌu lu inza zeꞌe chenu rcuñi lue, chu riecaꞌ bene zeꞌe, lu xitse lubee elichia nú secalla.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nu leta bee bene enu riti zeꞌe netse tucu niyu enu necala treinta y ocho lana nú riti.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chenu ulañiꞌ Jesuse liꞌi nú nuxui zeꞌe, nu uriꞌinu beyaꞌ nú huaꞌtula riti, che unidichiaꞌnu lui:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Nu ucuaqui bene enu riti zeꞌe lunu:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chequie uni Jesuse lui:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hora zeꞌe uyecaꞌi, nu unaꞌtsei camiyaꞌi nu uquixiei nú utsei. Pero bichia zeꞌe neca bichia nú sulachi bee bene,
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 che uni bee bene Israel lu bene enu uyecaꞌ zeꞌe:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nu ucuaqui bene zeꞌe:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nu unidichiaꞌ beei lui:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pero la riꞌi bene zeꞌe beyaꞌ ti uriꞌiyeca liꞌi, xne uyuꞌu Jesuse leta huaxi bee bene enu nucuaꞌa zeꞌe.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Luzeꞌelá uchuꞌu zecaꞌla Jesuse bene zeꞌe liñi indu llene Jerusalén, nu uninu lui:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Chequie chu nza bene zeꞌe nu uyatixiuleꞌi lubee bene Israel, nú Jesuse neca enu uriꞌiyeca liꞌi.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Enzeꞌe uquixie beei nú rcuaꞌna beei xa naꞌtse beei Jesuse para nú úti beei liꞌinu, xne rriꞌinu bee milagrocuaꞌ bichia nú sulachi bee bene.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Pero uni Jesuse lubeei:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Enzeꞌe máse niarquiꞌ bee bene Israel útibeei Jesuse, la necane equietsia beenú rriꞌinu bichia nú sulachi bee bene, leꞌca necane equie nú rriꞌinu nú reca igualenu Diose, chenu rninu nú neca Diose mero Paꞌnu.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chequie uni Jesuse lubeei:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Xne seca Diose Lliꞌñinu nu seteꞌnu Lliꞌñinu ye nú rriꞌinu, nu másescaꞌlá lubeꞌlánu huaxi beenú llenescaꞌlá lu Lliꞌñinu, nú másela chenu arquiꞌhua.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Xne tucu nú rriꞌi Diose nú rehuañi zeca bee bene enu unguti nu rdeteꞌnu elunehuañiꞌ beei, leꞌca scua Lliꞌñinu rdeteꞌ elunehuañi lu enu niarquiꞌnu nú deteꞌnue.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nu la hualu Diose lu cuendaꞌ bee bene, sino que utsaꞌnanu lu Lliꞌñinu nú hualue lu cuendaꞌ bee bene,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 para nú luꞌcu ye bee bene ulaꞌna lu Lliꞌñi Diose tucu nú rluꞌcu beei ulaꞌna lunu. Nu enu la luꞌcu ulaꞌna lu Lliꞌñinu, leꞌca la luꞌcu nzeꞌe ulaꞌna lu Paꞌnu enu uxeꞌla liꞌinu.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Liꞌá neli rnia luhua: Nú bene enu sucuꞌ stichiaꞌa, cuna nú chili arquiꞌ nzeꞌe Diose, liꞌinu enu uxeꞌla liꞌá, liꞌilla rluꞌculalla elunehuañi nú leca xunga laxu lu Diose. Chequie la yalaꞌlla castiyaꞌ Diose, xne la necaꞌlla xi neca bene enu unguti lu Diose, liꞌilla rluꞌculalla elunehuañi lunu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Leꞌca neli rnia luhua nú nzeꞌtala hora, nu nee hora quieꞌ, neca chenu bee bene enu neca xi neca bee bene enu unguti lu Diose, yeneꞌ beei chii Lliꞌñi Diose, nu bee bene enu zucuꞌ stichiaꞌnu, luꞌcu beella elunehuañi lu Diose.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Xne tucu nú rluꞌcu Diose elunehuañi, leꞌca scua udeteꞌlanu saꞌ elunehuañicuaꞌ lu Lliꞌñinu,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 nu leꞌca udeteꞌlanu elurnibiyaꞌ lu Lliꞌñinu para nú hualunue lu cuendaꞌ bee bene iliulabe, xne liꞌinu necanu Bene enu uxeꞌla Diose lu iliulabe.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 La chenu arquiꞌhua lunú rnia luhua, xne riña bichia chenu ye bee bene nguti, yeneꞌ beei chi Lliꞌñi Diose
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 nu chiuꞌubeei liñi eluhuaꞌbeei. Nu bee enu uriꞌi tucu nú niarquiꞌ Diose, huañi beei para nú luꞌcu beei elunehuañi cuna liꞌinu. Pero bee bene enu necha uriꞌi, leꞌca huañi beei para nú yala beei castiya nú riala beei.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Nu liꞌá lecaxi riꞌá lunú necatsia elliebacuꞌ eꞌcua. Liꞌá rlualua lu cuendaꞌ bee bene tucu nú rnibiyaꞌ paa, nu rriꞌá elu usticia tucu nú rialane, xne la riꞌá tucu nú necatsia ellibacua, sino que rriꞌá tucu nú niarquiꞌ Paa enu uxeꞌla liꞌá.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Tunu leꞌcatsia liꞌá rnia lu cuendaꞌ liꞌá, lecaxi zibiꞌ stichiaꞌa che.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero stucu enu rni lu cuendaꞌ liꞌá, nu nediya nzeꞌca nú neli neca lunú rni nzeꞌe lu cendaꞌ liꞌá.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Liꞌihua uxeꞌlahua bee bene enu uya nedichiaꞌ lu Juan, nu liꞌilla unilla puro nú neli neca luhua.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Añinzuca nú la quiꞌña nú ni zecaa luhua lunú uni bene lu cuendaa, pero nia luhua lunú uni Juan para nú tsilaꞌahua.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juan unga xi neca tucu quii nú rduꞌllieꞌe, nu liꞌihua chiquiꞌ ñia utsu arquiꞌhua nu uriꞌihua caso lunú uzeteꞌlla liꞌihua lleꞌna tiembu.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Pero liꞌá másela huaxi nú lubea luhua luquelá nú uzeteꞌ Juan liꞌihua lu cuendaꞌ liꞌá. Xne lunú uni Pa Diose nú riꞌá neca lunú rriꞌá nee para nú neli acachee nú Diose uxeꞌla liꞌá.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nu leꞌca Paa enu uxeꞌla liꞌá, uninu equie cuendaꞌ liꞌá, añinzuca nú leca xunga ubeneꞌhua chiinu nu lá lañiꞌhua liꞌinu.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Nu leꞌca lá zucuhua stichiaꞌnu, enzeꞌe la chili arquiꞌhua bene enu uxeꞌlanu.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Liꞌihua chiquiꞌ seteꞌ nzeꞌcahua lu Stichiaꞌ Diose chenu rulahuane, xne nzuquiehua nú scua luꞌcuhua elunehuañi nú leca xunga laxu liñibe, nu añinzuca nú leꞌca liꞌi lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose rni lu cuendaꞌ liꞌá,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 pero liꞌihua la zelahua chili arquiꞌhua liꞌá para nú luꞌcuhua elunehuañicuaꞌ.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Liꞌá la laꞌna nú zucuꞌ ayaa bee bene liꞌá.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Nu nediya nzeꞌca nú liꞌihua la zecahua Diose.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Liꞌá uriña lu cuendaꞌ Pa; nu lá riꞌi casohua liꞌá, pero tunu nzeꞌta stucu bene enu nzeꞌta lu cuendaꞌ liꞌitsia, aꞌla nzeꞌe si riꞌi casohua.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Xa modo nú chili arquiꞌhua liꞌá, tunu liꞌihua máse rlaꞌnahua nú zucuꞌ ayaa beelá bee saꞌhua liꞌihua, luhuare nú laꞌnahua nú yaꞌna nzeꞌcahua lu tucutsia liꞌinu enu neca Diose che?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 La riꞌihua elliebacuꞌ nú tia liꞌá xanabitsia lu cuendaꞌhua lu Diose, xne enu xanabitsi lu cuendaꞌhua neca Moisés, enu nzuquiehua nú riꞌi elietsa luhua.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Xne tunu liꞌihua neli uchili arquiꞌhua lunú uni Moisés, leꞌca chili arquiꞌhua liꞌá, xne equie cuendaꞌ liꞌá uquieꞌe Moisés lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Pero tunu la chili arquiꞌhua lunú uquieꞌe Moisés, ¿xa chili arquiꞌhua lunú rnia luhua che?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.