João 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bichia rriuna, unga tucu eluchia eyeche Caná nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea. Nu leꞌca nzu naꞌ Jesuse zeꞌe,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 nu leꞌca uzeneꞌ bee bene Jesuse cuna bee beneꞌnu nu uya beella lu eluchia zeꞌe.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Chenu ulaxu biñu, che uni naꞌ Jesuse lunu:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Nu ucuaqui Jesuse:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Pero María naꞌ Jesuse chu unilla lubee bene enu rriꞌi elietsa zeꞌe:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nu zeꞌe nucuaꞌa xuꞌcu etsu quiee, nú riucheꞌ inza rquiꞌña bee bene Israel para nú lecaxi naa beei tucu nú neca costumbreꞌ beei, nu riuꞌu como tucu ayuꞌu litro inza liñi cada tucua bee etsu zeꞌe.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Chequie uni Jesuse lubee bene enu rriꞌi elietsa zeꞌe:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 uni Jesuse lubeei:
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Nu bene enu nuyaꞌ cuenda eliñi zeꞌe uriꞌilla preo inza nú unga biñu, nu lá riꞌilla beyaꞌ cá enza uchiuꞌe, nediyaꞌtsia bee bene enu rriꞌi elietsa zeꞌe nucuaꞌ, xne liꞌibeei uya chiyaꞌbeeii, che ubixia bene enu nuyaꞌ cuenda eliñi zeꞌe niyu enu xia,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 nu unilla lui:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Nucuaꞌ neca milagro rluti nú uriꞌi Jesuse, uriꞌinu milagro quieꞌ eyeche Caná nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea, scua ulubeꞌnu poder nú rluꞌcunu nu uchili arquiꞌ bee beneꞌnu liꞌinu.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chenu ulaxu nú unga nucuaꞌ che nzanu eyeche Capernaum, cuna naꞌnu, cuna bee bichinu cuna bee beneꞌnu, nu zeꞌe ucuaꞌa beella chiucu chuna bichia.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Lunú axula nzu baxcu eliñiꞌ bee bene Israel, che uya Jesuse eyeche Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nu labe eleꞌyaꞌ indu llene Jerusalén zeꞌe ulañiꞌnu bee bene enu ruti bee uꞌnaꞌ, cuna bee sanchi, cuna bee paloma, cuna bee bene enu nucuaꞌa lu mexa xiꞌla dimiꞌ bee bene.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Chenu ulañiꞌ Jesuse nucuaꞌ, che urecheꞌnu tucu chicuete nú neca tuu para nú uhuanu ye bee bene cuna bee uꞌnaꞌ beella, cuna bee sanchiꞌ beella ruꞌu eleꞌyaꞌ indu zeꞌe, nu utsiꞌquinu dimiꞌ bee bene enu xiꞌla dimi, nu utelletanu mexaꞌ beei.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Che uninu lubee bene enu ruti bee paloma:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Chequie ulluꞌcu arquiꞌ bee beneꞌnu lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Hasta nú atia la tsana arquia nú recanua niꞌlu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Che uni bee bene Israel lu Jesuse:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Nu ucuaqui Jesuse lubeei:
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Chequie uni bee bene Israel zeꞌe lunu:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Pero liꞌinu rninu lu cuendaꞌ cuerpoꞌnu chenu uninu lu cuendaꞌ indu zeꞌe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Enzeꞌe chenu uhuañi zeca Jesuse nú ungutinu, ulluꞌcuꞌ arquiꞌ bee beneꞌnu lunú uninu, nu uchili arquiꞌbeella stichiaꞌnu nu leꞌca uchili arquiꞌ beella lunú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Diqui nú nzucu Jesuse eyeche Jerusalén eliñi baxcu, huaxi bee bene uyalí arquiꞌ liꞌinu chenu ulañiꞌ beei bee milagro nú uriꞌinu.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Pero la chili arquiꞌ Jesuse lunú rnibeei, xne nuꞌlu nzeꞌcanu xa neca elliebacuꞌbeei.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 La quiꞌñanu nú nuꞌ enu ni lunu nú xa neca bee bene, xne liꞌinu nuꞌlu nzeꞌcanu xa neca elliebacuꞌ ye bee bene.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.