João 2
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Bichia rriuna, unga tucu eluchia eyeche Caná nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea. Nu leꞌca nzu naꞌ Jesuse zeꞌe,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 nu leꞌca uzeneꞌ bee bene Jesuse cuna bee beneꞌnu nu uya beella lu eluchia zeꞌe.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Chenu ulaxu biñu, che uni naꞌ Jesuse lunu:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Nu ucuaqui Jesuse:
4 Jesus respondeu:
5 Pero María naꞌ Jesuse chu unilla lubee bene enu rriꞌi elietsa zeꞌe:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Nu zeꞌe nucuaꞌa xuꞌcu etsu quiee, nú riucheꞌ inza rquiꞌña bee bene Israel para nú lecaxi naa beei tucu nú neca costumbreꞌ beei, nu riuꞌu como tucu ayuꞌu litro inza liñi cada tucua bee etsu zeꞌe.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Chequie uni Jesuse lubee bene enu rriꞌi elietsa zeꞌe:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 uni Jesuse lubeei:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Nu bene enu nuyaꞌ cuenda eliñi zeꞌe uriꞌilla preo inza nú unga biñu, nu lá riꞌilla beyaꞌ cá enza uchiuꞌe, nediyaꞌtsia bee bene enu rriꞌi elietsa zeꞌe nucuaꞌ, xne liꞌibeei uya chiyaꞌbeeii, che ubixia bene enu nuyaꞌ cuenda eliñi zeꞌe niyu enu xia,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 nu unilla lui:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Nucuaꞌ neca milagro rluti nú uriꞌi Jesuse, uriꞌinu milagro quieꞌ eyeche Caná nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea, scua ulubeꞌnu poder nú rluꞌcunu nu uchili arquiꞌ bee beneꞌnu liꞌinu.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Chenu ulaxu nú unga nucuaꞌ che nzanu eyeche Capernaum, cuna naꞌnu, cuna bee bichinu cuna bee beneꞌnu, nu zeꞌe ucuaꞌa beella chiucu chuna bichia.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Lunú axula nzu baxcu eliñiꞌ bee bene Israel, che uya Jesuse eyeche Jerusalén.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Nu labe eleꞌyaꞌ indu llene Jerusalén zeꞌe ulañiꞌnu bee bene enu ruti bee uꞌnaꞌ, cuna bee sanchi, cuna bee paloma, cuna bee bene enu nucuaꞌa lu mexa xiꞌla dimiꞌ bee bene.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Chenu ulañiꞌ Jesuse nucuaꞌ, che urecheꞌnu tucu chicuete nú neca tuu para nú uhuanu ye bee bene cuna bee uꞌnaꞌ beella, cuna bee sanchiꞌ beella ruꞌu eleꞌyaꞌ indu zeꞌe, nu utsiꞌquinu dimiꞌ bee bene enu xiꞌla dimi, nu utelletanu mexaꞌ beei.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Che uninu lubee bene enu ruti bee paloma:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Chequie ulluꞌcu arquiꞌ bee beneꞌnu lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Hasta nú atia la tsana arquia nú recanua niꞌlu.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Che uni bee bene Israel lu Jesuse:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Nu ucuaqui Jesuse lubeei:
19 Jesus respondeu:
20 Chequie uni bee bene Israel zeꞌe lunu:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Pero liꞌinu rninu lu cuendaꞌ cuerpoꞌnu chenu uninu lu cuendaꞌ indu zeꞌe.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Enzeꞌe chenu uhuañi zeca Jesuse nú ungutinu, ulluꞌcuꞌ arquiꞌ bee beneꞌnu lunú uninu, nu uchili arquiꞌbeella stichiaꞌnu nu leꞌca uchili arquiꞌ beella lunú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Diqui nú nzucu Jesuse eyeche Jerusalén eliñi baxcu, huaxi bee bene uyalí arquiꞌ liꞌinu chenu ulañiꞌ beei bee milagro nú uriꞌinu.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Pero la chili arquiꞌ Jesuse lunú rnibeei, xne nuꞌlu nzeꞌcanu xa neca elliebacuꞌbeei.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 La quiꞌñanu nú nuꞌ enu ni lunu nú xa neca bee bene, xne liꞌinu nuꞌlu nzeꞌcanu xa neca elliebacuꞌ ye bee bene.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.