João 2

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bichia rriuna, unga tucu eluchia eyeche Caná nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea. Nu leꞌca nzu naꞌ Jesuse zeꞌe,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 nu leꞌca uzeneꞌ bee bene Jesuse cuna bee beneꞌnu nu uya beella lu eluchia zeꞌe.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Chenu ulaxu biñu, che uni naꞌ Jesuse lunu:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Nu ucuaqui Jesuse:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Pero María naꞌ Jesuse chu unilla lubee bene enu rriꞌi elietsa zeꞌe:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Nu zeꞌe nucuaꞌa xuꞌcu etsu quiee, nú riucheꞌ inza rquiꞌña bee bene Israel para nú lecaxi naa beei tucu nú neca costumbreꞌ beei, nu riuꞌu como tucu ayuꞌu litro inza liñi cada tucua bee etsu zeꞌe.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Chequie uni Jesuse lubee bene enu rriꞌi elietsa zeꞌe:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 uni Jesuse lubeei:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Nu bene enu nuyaꞌ cuenda eliñi zeꞌe uriꞌilla preo inza nú unga biñu, nu lá riꞌilla beyaꞌ cá enza uchiuꞌe, nediyaꞌtsia bee bene enu rriꞌi elietsa zeꞌe nucuaꞌ, xne liꞌibeei uya chiyaꞌbeeii, che ubixia bene enu nuyaꞌ cuenda eliñi zeꞌe niyu enu xia,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 nu unilla lui:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Nucuaꞌ neca milagro rluti nú uriꞌi Jesuse, uriꞌinu milagro quieꞌ eyeche Caná nú nchiucuꞌ lu iliu Galilea, scua ulubeꞌnu poder nú rluꞌcunu nu uchili arquiꞌ bee beneꞌnu liꞌinu.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Chenu ulaxu nú unga nucuaꞌ che nzanu eyeche Capernaum, cuna naꞌnu, cuna bee bichinu cuna bee beneꞌnu, nu zeꞌe ucuaꞌa beella chiucu chuna bichia.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Lunú axula nzu baxcu eliñiꞌ bee bene Israel, che uya Jesuse eyeche Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nu labe eleꞌyaꞌ indu llene Jerusalén zeꞌe ulañiꞌnu bee bene enu ruti bee uꞌnaꞌ, cuna bee sanchi, cuna bee paloma, cuna bee bene enu nucuaꞌa lu mexa xiꞌla dimiꞌ bee bene.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Chenu ulañiꞌ Jesuse nucuaꞌ, che urecheꞌnu tucu chicuete nú neca tuu para nú uhuanu ye bee bene cuna bee uꞌnaꞌ beella, cuna bee sanchiꞌ beella ruꞌu eleꞌyaꞌ indu zeꞌe, nu utsiꞌquinu dimiꞌ bee bene enu xiꞌla dimi, nu utelletanu mexaꞌ beei.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Che uninu lubee bene enu ruti bee paloma:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Chequie ulluꞌcu arquiꞌ bee beneꞌnu lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Hasta nú atia la tsana arquia nú recanua niꞌlu.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Che uni bee bene Israel lu Jesuse:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Nu ucuaqui Jesuse lubeei:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Chequie uni bee bene Israel zeꞌe lunu:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Pero liꞌinu rninu lu cuendaꞌ cuerpoꞌnu chenu uninu lu cuendaꞌ indu zeꞌe.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Enzeꞌe chenu uhuañi zeca Jesuse nú ungutinu, ulluꞌcuꞌ arquiꞌ bee beneꞌnu lunú uninu, nu uchili arquiꞌbeella stichiaꞌnu nu leꞌca uchili arquiꞌ beella lunú niquie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Diqui nú nzucu Jesuse eyeche Jerusalén eliñi baxcu, huaxi bee bene uyalí arquiꞌ liꞌinu chenu ulañiꞌ beei bee milagro nú uriꞌinu.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Pero la chili arquiꞌ Jesuse lunú rnibeei, xne nuꞌlu nzeꞌcanu xa neca elliebacuꞌbeei.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 La quiꞌñanu nú nuꞌ enu ni lunu nú xa neca bee bene, xne liꞌinu nuꞌlu nzeꞌcanu xa neca elliebacuꞌ ye bee bene.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.