João 19
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 Che unibiyaꞌ Pilato nú uzeteꞌcheꞌ bee sundado Jesuse.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Nu bee sundado cuaꞌ urecheꞌ beei tucu elluꞌñiꞌ eche uzucuꞌbeei equienu, nu ungutubeei liꞌinu tucu laquie morado.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Che uyabica beei lunu rnibeei:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Chequie uchiuꞌu zecaꞌla Pilato nu unilla lubee bene Israel zeꞌe:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Nu uchiuꞌu Jesuse nzucu elluꞌñiꞌ eche equienu nu nutunu laquie morado nú ungutubeei liꞌinu. Che uni Pilato lubee bene zeꞌe:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Che bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ cuna bee bene enu rriucu Indu llene Jerusalén chenu ulañiꞌ beei liꞌinu uquixie beei rixiali beei rnibeei:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Pero bee bene Israel zeꞌe ucuaqui beella nú unibeella:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Chenu ubeneꞌ Pilato nucuaꞌ chiquiꞌ ulliquilla.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Che uyuꞌu zecaꞌlalla liñi palacio nu unedichiaꞌlla lu Jesuse:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Che uni Pilato lunu:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Chequie ucuaqui Jesuse lulla:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Nu desde hora zeꞌe, uquixie rlaꞌna Pilato nú xneca modo laꞌalla Jesuse, pero bee bene Israel zeꞌe ubixialíbeei nú unibeei:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Chenu ubeneꞌ Pilato nucuaꞌ uhua zecalla Jesuse eleꞌyaꞌ ante lubee bene zeꞌe nu chu uzuculla lu xleta elu rlualullae, tucu luhuare elu lee bedichiaꞌ hebreo Gabata, nu rni nucuaꞌ labe eleꞌyaꞌ nú necacheꞌ cuna quiee.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Nu bichia zeꞌe neca bichia xee eliñi baxcu, nu tucu rebibichia, uni Pilato lubee bene Israel cuaꞌ:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Pero ubixialíbeei nú unibeei:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Chequie udeteꞌ cuenda pilato liꞌinu lubee sundado para nú chequieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Nu uchiuꞌunu beei Jesuse nu nuyaꞌnu cruse, nzenubeei liꞌinu “tucu luguare elu lee calavera”, nu bedichiaꞌ hebreo lee Gólgota. San Juan 19:17|src="CN01833B.TIF" size="COL" ref="San Juan 19:17"
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Zeꞌe uquieꞌebeei liꞌinu lu cruse, nu cuna xiucu bene tucua beei cada tucu chú cueꞌtsenu nu liꞌinu labe.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nu unibiyaꞌ Pilato nú uquiee bee bedichiaꞌ equie cruseꞌnu nú rni: “Jesuse bene Nazaret, Arreꞌ bee bene Israel.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Huaxi bee bene Israel ungula bee bedichiaꞌ zeꞌe xne luhuare elu uquieꞌe bee bene liꞌinu lu cruse axue Jerusalén, nu bee bedichiaꞌ zeꞌe nequiene cuna bedichiaꞌ hebreo, cuna bedichiaꞌ griego nu bedichiaꞌ latín.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Enzeꞌe bee uleꞌya Israel enu máse rnibiyaꞌ uni beella lu Pilato:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Nu ucuaqui Pilato lubeella:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Chenu ulaxu nú uquieꞌe bee sundado Jesuse lu cruse, unaꞌtsebeei xucunu nu utsabeei tacu pedaso xucunu nu uritsiꞌbeei xucunu lu dacubeei. Nu stucu xucunu nú lee túnica nu lunú tucunecatsene nu la nedicune,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 enzeꞌe uni bee sundado lusaꞌbeei:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Axu elu uquie Jesuse lu cruse nzu naꞌnu cuna belalla, cuna María, unaꞌa Cleofas, nu María Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Chenu ulañiꞌ Jesuse naꞌnu nzu cueꞌtse beneꞌnu enu chiquiꞌ secanu, uninu lu naꞌnu:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nu uninu lu beneꞌnu:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua lunú nediyaꞌlaꞌnu nú uyalula yeene tucu nú riala nú acane. Nu para nú yalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose, che uninu:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nu zeꞌe nzu tucu jarra nú achechicu nuꞌ vinagre, che ucuacha beei tucu esponja lu vinagre zeꞌe nu uzucuꞌ beeii lliꞌi tucu aca nú lee hisopo, nu utiꞌbeeii ruꞌunu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Chenu ungüeꞌ Jesuse vinagre zeꞌe, uninu:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Nu bichia zeꞌe neca bichia xee eliñi baxcu chenu rriꞌilu bee bene ye nú xi quiꞌñiabeei, nu la niarquiꞌbeei nú yaꞌna cuerpoꞌ bee bene zeꞌe lu cruse bichia nú sulachi beei, xne bichia zeꞌe neca bichia nú máse necachi neca para liꞌibeei, enzeꞌe unacuꞌbeei lu Pilato nú nibiyaꞌlla nú acha cuchiuꞌ bee bene enu nequie lu cruse enu nehuañiscaꞌ para nú atibeei nu laca beei lu cruse.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Che uyaa bee sundado nu rluti udiꞌchia beei cuchiuꞌ tucu bene zeꞌe nu che udiꞌchia beei cuchiuꞌ stuculla.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Pero chenu uyabica beei lu Jesuse ulañiꞌbeei nú ungutilanu. Enzeꞌe ne iꞌchiaꞌbeei cuchiuꞌnu.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Pero tucu bee sundado zeꞌe utseꞌe lanza cueꞌtsenu, nu uchiuꞌu rene cuna inza cueꞌtsenu.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Nu bene enu rquieꞌe nucuaꞌ ulañiluꞌlla nú ungae scua, nu neli neca nú rnilla, nu liꞌilla nediyaꞌlla nú neli neca nú rnilla para nú chili arquiꞌhua.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ungae scua para nú uyalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Niꞌ tucu artaꞌnu lá iꞌchia beei.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Nu leꞌca stucu luhuare lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Lañiꞌ bee bene liꞌinu enu utsee lanza.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Chenu ulaxu nú unga ye bee nucuaꞌ che José bene eyeche Arimatea uyanaꞌcuꞌlla cuerpoꞌ Jesuse lu Pilato para nú uyaꞌllanu. José quieꞌ neca beneꞌ Jesuse pero aꞌchiꞌ xne xiquilla bee usticia Israel. Nu chenu uzela Pilato, che uyalla nu unguyaꞌlla cuerpoꞌnu.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nu leꞌca Nicodemo enu uyabedichiaꞌnu Jesuse tucu rulaꞌ, uriñayulla tucu ala llichiꞌi kilo mirra nú nucha cuna áloe nú ñia rlia.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Che unaꞌtse beella cuerpoꞌnu utelabeella venda nú nuꞌ perfume, tucu nú neca costumbreꞌ bee bene Israel chenu rcachiꞌ beella tucu benenguti.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Axu luhuare elu uquiee Jesuse lu cruse nuꞌ bee aca ndixí, nu zeꞌe nzucu tucu eluhua elu lascaꞌlí achiꞌ nitucu bene,
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 zeꞌe ucachiꞌ beella cuerpoꞌ Jesuse xne axue, nu enta quixiela eliñi baxcu nú rriꞌi bee bene Israel.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.