João 19

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che unibiyaꞌ Pilato nú uzeteꞌcheꞌ bee sundado Jesuse.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Nu bee sundado cuaꞌ urecheꞌ beei tucu elluꞌñiꞌ eche uzucuꞌbeei equienu, nu ungutubeei liꞌinu tucu laquie morado.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Che uyabica beei lunu rnibeei:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Chequie uchiuꞌu zecaꞌla Pilato nu unilla lubee bene Israel zeꞌe:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Nu uchiuꞌu Jesuse nzucu elluꞌñiꞌ eche equienu nu nutunu laquie morado nú ungutubeei liꞌinu. Che uni Pilato lubee bene zeꞌe:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Che bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ cuna bee bene enu rriucu Indu llene Jerusalén chenu ulañiꞌ beei liꞌinu uquixie beei rixiali beei rnibeei:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Pero bee bene Israel zeꞌe ucuaqui beella nú unibeella:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Chenu ubeneꞌ Pilato nucuaꞌ chiquiꞌ ulliquilla.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Che uyuꞌu zecaꞌlalla liñi palacio nu unedichiaꞌlla lu Jesuse:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Che uni Pilato lunu:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Chequie ucuaqui Jesuse lulla:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Nu desde hora zeꞌe, uquixie rlaꞌna Pilato nú xneca modo laꞌalla Jesuse, pero bee bene Israel zeꞌe ubixialíbeei nú unibeei:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Chenu ubeneꞌ Pilato nucuaꞌ uhua zecalla Jesuse eleꞌyaꞌ ante lubee bene zeꞌe nu chu uzuculla lu xleta elu rlualullae, tucu luhuare elu lee bedichiaꞌ hebreo Gabata, nu rni nucuaꞌ labe eleꞌyaꞌ nú necacheꞌ cuna quiee.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Nu bichia zeꞌe neca bichia xee eliñi baxcu, nu tucu rebibichia, uni Pilato lubee bene Israel cuaꞌ:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Pero ubixialíbeei nú unibeei:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Chequie udeteꞌ cuenda pilato liꞌinu lubee sundado para nú chequieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Nu uchiuꞌunu beei Jesuse nu nuyaꞌnu cruse, nzenubeei liꞌinu “tucu luguare elu lee calavera”, nu bedichiaꞌ hebreo lee Gólgota. San Juan 19:17|src="CN01833B.TIF" size="COL" ref="San Juan 19:17"
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Zeꞌe uquieꞌebeei liꞌinu lu cruse, nu cuna xiucu bene tucua beei cada tucu chú cueꞌtsenu nu liꞌinu labe.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Nu unibiyaꞌ Pilato nú uquiee bee bedichiaꞌ equie cruseꞌnu nú rni: “Jesuse bene Nazaret, Arreꞌ bee bene Israel.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Huaxi bee bene Israel ungula bee bedichiaꞌ zeꞌe xne luhuare elu uquieꞌe bee bene liꞌinu lu cruse axue Jerusalén, nu bee bedichiaꞌ zeꞌe nequiene cuna bedichiaꞌ hebreo, cuna bedichiaꞌ griego nu bedichiaꞌ latín.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Enzeꞌe bee uleꞌya Israel enu máse rnibiyaꞌ uni beella lu Pilato:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Nu ucuaqui Pilato lubeella:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Chenu ulaxu nú uquieꞌe bee sundado Jesuse lu cruse, unaꞌtsebeei xucunu nu utsabeei tacu pedaso xucunu nu uritsiꞌbeei xucunu lu dacubeei. Nu stucu xucunu nú lee túnica nu lunú tucunecatsene nu la nedicune,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 enzeꞌe uni bee sundado lusaꞌbeei:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Axu elu uquie Jesuse lu cruse nzu naꞌnu cuna belalla, cuna María, unaꞌa Cleofas, nu María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Chenu ulañiꞌ Jesuse naꞌnu nzu cueꞌtse beneꞌnu enu chiquiꞌ secanu, uninu lu naꞌnu:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Nu uninu lu beneꞌnu:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua lunú nediyaꞌlaꞌnu nú uyalula yeene tucu nú riala nú acane. Nu para nú yalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose, che uninu:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Nu zeꞌe nzu tucu jarra nú achechicu nuꞌ vinagre, che ucuacha beei tucu esponja lu vinagre zeꞌe nu uzucuꞌ beeii lliꞌi tucu aca nú lee hisopo, nu utiꞌbeeii ruꞌunu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Chenu ungüeꞌ Jesuse vinagre zeꞌe, uninu:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nu bichia zeꞌe neca bichia xee eliñi baxcu chenu rriꞌilu bee bene ye nú xi quiꞌñiabeei, nu la niarquiꞌbeei nú yaꞌna cuerpoꞌ bee bene zeꞌe lu cruse bichia nú sulachi beei, xne bichia zeꞌe neca bichia nú máse necachi neca para liꞌibeei, enzeꞌe unacuꞌbeei lu Pilato nú nibiyaꞌlla nú acha cuchiuꞌ bee bene enu nequie lu cruse enu nehuañiscaꞌ para nú atibeei nu laca beei lu cruse.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Che uyaa bee sundado nu rluti udiꞌchia beei cuchiuꞌ tucu bene zeꞌe nu che udiꞌchia beei cuchiuꞌ stuculla.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Pero chenu uyabica beei lu Jesuse ulañiꞌbeei nú ungutilanu. Enzeꞌe ne iꞌchiaꞌbeei cuchiuꞌnu.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero tucu bee sundado zeꞌe utseꞌe lanza cueꞌtsenu, nu uchiuꞌu rene cuna inza cueꞌtsenu.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nu bene enu rquieꞌe nucuaꞌ ulañiluꞌlla nú ungae scua, nu neli neca nú rnilla, nu liꞌilla nediyaꞌlla nú neli neca nú rnilla para nú chili arquiꞌhua.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ungae scua para nú uyalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Niꞌ tucu artaꞌnu lá iꞌchia beei.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Nu leꞌca stucu luhuare lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Lañiꞌ bee bene liꞌinu enu utsee lanza.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Chenu ulaxu nú unga ye bee nucuaꞌ che José bene eyeche Arimatea uyanaꞌcuꞌlla cuerpoꞌ Jesuse lu Pilato para nú uyaꞌllanu. José quieꞌ neca beneꞌ Jesuse pero aꞌchiꞌ xne xiquilla bee usticia Israel. Nu chenu uzela Pilato, che uyalla nu unguyaꞌlla cuerpoꞌnu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nu leꞌca Nicodemo enu uyabedichiaꞌnu Jesuse tucu rulaꞌ, uriñayulla tucu ala llichiꞌi kilo mirra nú nucha cuna áloe nú ñia rlia.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Che unaꞌtse beella cuerpoꞌnu utelabeella venda nú nuꞌ perfume, tucu nú neca costumbreꞌ bee bene Israel chenu rcachiꞌ beella tucu benenguti.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Axu luhuare elu uquiee Jesuse lu cruse nuꞌ bee aca ndixí, nu zeꞌe nzucu tucu eluhua elu lascaꞌlí achiꞌ nitucu bene,
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 zeꞌe ucachiꞌ beella cuerpoꞌ Jesuse xne axue, nu enta quixiela eliñi baxcu nú rriꞌi bee bene Israel.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.