João 19

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Che unibiyaꞌ Pilato nú uzeteꞌcheꞌ bee sundado Jesuse.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Nu bee sundado cuaꞌ urecheꞌ beei tucu elluꞌñiꞌ eche uzucuꞌbeei equienu, nu ungutubeei liꞌinu tucu laquie morado.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Che uyabica beei lunu rnibeei:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Chequie uchiuꞌu zecaꞌla Pilato nu unilla lubee bene Israel zeꞌe:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Nu uchiuꞌu Jesuse nzucu elluꞌñiꞌ eche equienu nu nutunu laquie morado nú ungutubeei liꞌinu. Che uni Pilato lubee bene zeꞌe:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Che bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ cuna bee bene enu rriucu Indu llene Jerusalén chenu ulañiꞌ beei liꞌinu uquixie beei rixiali beei rnibeei:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Pero bee bene Israel zeꞌe ucuaqui beella nú unibeella:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Chenu ubeneꞌ Pilato nucuaꞌ chiquiꞌ ulliquilla.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Che uyuꞌu zecaꞌlalla liñi palacio nu unedichiaꞌlla lu Jesuse:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Che uni Pilato lunu:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Chequie ucuaqui Jesuse lulla:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Nu desde hora zeꞌe, uquixie rlaꞌna Pilato nú xneca modo laꞌalla Jesuse, pero bee bene Israel zeꞌe ubixialíbeei nú unibeei:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Chenu ubeneꞌ Pilato nucuaꞌ uhua zecalla Jesuse eleꞌyaꞌ ante lubee bene zeꞌe nu chu uzuculla lu xleta elu rlualullae, tucu luhuare elu lee bedichiaꞌ hebreo Gabata, nu rni nucuaꞌ labe eleꞌyaꞌ nú necacheꞌ cuna quiee.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Nu bichia zeꞌe neca bichia xee eliñi baxcu, nu tucu rebibichia, uni Pilato lubee bene Israel cuaꞌ:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Pero ubixialíbeei nú unibeei:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Chequie udeteꞌ cuenda pilato liꞌinu lubee sundado para nú chequieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Nu uchiuꞌunu beei Jesuse nu nuyaꞌnu cruse, nzenubeei liꞌinu “tucu luguare elu lee calavera”, nu bedichiaꞌ hebreo lee Gólgota. San Juan 19:17|src="CN01833B.TIF" size="COL" ref="San Juan 19:17"
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Zeꞌe uquieꞌebeei liꞌinu lu cruse, nu cuna xiucu bene tucua beei cada tucu chú cueꞌtsenu nu liꞌinu labe.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nu unibiyaꞌ Pilato nú uquiee bee bedichiaꞌ equie cruseꞌnu nú rni: “Jesuse bene Nazaret, Arreꞌ bee bene Israel.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Huaxi bee bene Israel ungula bee bedichiaꞌ zeꞌe xne luhuare elu uquieꞌe bee bene liꞌinu lu cruse axue Jerusalén, nu bee bedichiaꞌ zeꞌe nequiene cuna bedichiaꞌ hebreo, cuna bedichiaꞌ griego nu bedichiaꞌ latín.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Enzeꞌe bee uleꞌya Israel enu máse rnibiyaꞌ uni beella lu Pilato:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Nu ucuaqui Pilato lubeella:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Chenu ulaxu nú uquieꞌe bee sundado Jesuse lu cruse, unaꞌtsebeei xucunu nu utsabeei tacu pedaso xucunu nu uritsiꞌbeei xucunu lu dacubeei. Nu stucu xucunu nú lee túnica nu lunú tucunecatsene nu la nedicune,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 enzeꞌe uni bee sundado lusaꞌbeei:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Axu elu uquie Jesuse lu cruse nzu naꞌnu cuna belalla, cuna María, unaꞌa Cleofas, nu María Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Chenu ulañiꞌ Jesuse naꞌnu nzu cueꞌtse beneꞌnu enu chiquiꞌ secanu, uninu lu naꞌnu:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Nu uninu lu beneꞌnu:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua lunú nediyaꞌlaꞌnu nú uyalula yeene tucu nú riala nú acane. Nu para nú yalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose, che uninu:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Nu zeꞌe nzu tucu jarra nú achechicu nuꞌ vinagre, che ucuacha beei tucu esponja lu vinagre zeꞌe nu uzucuꞌ beeii lliꞌi tucu aca nú lee hisopo, nu utiꞌbeeii ruꞌunu.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Chenu ungüeꞌ Jesuse vinagre zeꞌe, uninu:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nu bichia zeꞌe neca bichia xee eliñi baxcu chenu rriꞌilu bee bene ye nú xi quiꞌñiabeei, nu la niarquiꞌbeei nú yaꞌna cuerpoꞌ bee bene zeꞌe lu cruse bichia nú sulachi beei, xne bichia zeꞌe neca bichia nú máse necachi neca para liꞌibeei, enzeꞌe unacuꞌbeei lu Pilato nú nibiyaꞌlla nú acha cuchiuꞌ bee bene enu nequie lu cruse enu nehuañiscaꞌ para nú atibeei nu laca beei lu cruse.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Che uyaa bee sundado nu rluti udiꞌchia beei cuchiuꞌ tucu bene zeꞌe nu che udiꞌchia beei cuchiuꞌ stuculla.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Pero chenu uyabica beei lu Jesuse ulañiꞌbeei nú ungutilanu. Enzeꞌe ne iꞌchiaꞌbeei cuchiuꞌnu.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Pero tucu bee sundado zeꞌe utseꞌe lanza cueꞌtsenu, nu uchiuꞌu rene cuna inza cueꞌtsenu.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Nu bene enu rquieꞌe nucuaꞌ ulañiluꞌlla nú ungae scua, nu neli neca nú rnilla, nu liꞌilla nediyaꞌlla nú neli neca nú rnilla para nú chili arquiꞌhua.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ungae scua para nú uyalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Niꞌ tucu artaꞌnu lá iꞌchia beei.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nu leꞌca stucu luhuare lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Lañiꞌ bee bene liꞌinu enu utsee lanza.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Chenu ulaxu nú unga ye bee nucuaꞌ che José bene eyeche Arimatea uyanaꞌcuꞌlla cuerpoꞌ Jesuse lu Pilato para nú uyaꞌllanu. José quieꞌ neca beneꞌ Jesuse pero aꞌchiꞌ xne xiquilla bee usticia Israel. Nu chenu uzela Pilato, che uyalla nu unguyaꞌlla cuerpoꞌnu.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nu leꞌca Nicodemo enu uyabedichiaꞌnu Jesuse tucu rulaꞌ, uriñayulla tucu ala llichiꞌi kilo mirra nú nucha cuna áloe nú ñia rlia.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Che unaꞌtse beella cuerpoꞌnu utelabeella venda nú nuꞌ perfume, tucu nú neca costumbreꞌ bee bene Israel chenu rcachiꞌ beella tucu benenguti.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Axu luhuare elu uquiee Jesuse lu cruse nuꞌ bee aca ndixí, nu zeꞌe nzucu tucu eluhua elu lascaꞌlí achiꞌ nitucu bene,
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 zeꞌe ucachiꞌ beella cuerpoꞌ Jesuse xne axue, nu enta quixiela eliñi baxcu nú rriꞌi bee bene Israel.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.