João 19

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che unibiyaꞌ Pilato nú uzeteꞌcheꞌ bee sundado Jesuse.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Nu bee sundado cuaꞌ urecheꞌ beei tucu elluꞌñiꞌ eche uzucuꞌbeei equienu, nu ungutubeei liꞌinu tucu laquie morado.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Che uyabica beei lunu rnibeei:
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Chequie uchiuꞌu zecaꞌla Pilato nu unilla lubee bene Israel zeꞌe:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Nu uchiuꞌu Jesuse nzucu elluꞌñiꞌ eche equienu nu nutunu laquie morado nú ungutubeei liꞌinu. Che uni Pilato lubee bene zeꞌe:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Che bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ cuna bee bene enu rriucu Indu llene Jerusalén chenu ulañiꞌ beei liꞌinu uquixie beei rixiali beei rnibeei:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Pero bee bene Israel zeꞌe ucuaqui beella nú unibeella:
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Chenu ubeneꞌ Pilato nucuaꞌ chiquiꞌ ulliquilla.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Che uyuꞌu zecaꞌlalla liñi palacio nu unedichiaꞌlla lu Jesuse:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Che uni Pilato lunu:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Chequie ucuaqui Jesuse lulla:
11 Jesus respondeu:
12 Nu desde hora zeꞌe, uquixie rlaꞌna Pilato nú xneca modo laꞌalla Jesuse, pero bee bene Israel zeꞌe ubixialíbeei nú unibeei:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Chenu ubeneꞌ Pilato nucuaꞌ uhua zecalla Jesuse eleꞌyaꞌ ante lubee bene zeꞌe nu chu uzuculla lu xleta elu rlualullae, tucu luhuare elu lee bedichiaꞌ hebreo Gabata, nu rni nucuaꞌ labe eleꞌyaꞌ nú necacheꞌ cuna quiee.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Nu bichia zeꞌe neca bichia xee eliñi baxcu, nu tucu rebibichia, uni Pilato lubee bene Israel cuaꞌ:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Pero ubixialíbeei nú unibeei:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Chequie udeteꞌ cuenda pilato liꞌinu lubee sundado para nú chequieꞌe beei liꞌinu lu cruse.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Nu uchiuꞌunu beei Jesuse nu nuyaꞌnu cruse, nzenubeei liꞌinu “tucu luguare elu lee calavera”, nu bedichiaꞌ hebreo lee Gólgota. San Juan 19:17|src="CN01833B.TIF" size="COL" ref="San Juan 19:17"
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Zeꞌe uquieꞌebeei liꞌinu lu cruse, nu cuna xiucu bene tucua beei cada tucu chú cueꞌtsenu nu liꞌinu labe.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Nu unibiyaꞌ Pilato nú uquiee bee bedichiaꞌ equie cruseꞌnu nú rni: “Jesuse bene Nazaret, Arreꞌ bee bene Israel.”
19 — ausente —
20 Huaxi bee bene Israel ungula bee bedichiaꞌ zeꞌe xne luhuare elu uquieꞌe bee bene liꞌinu lu cruse axue Jerusalén, nu bee bedichiaꞌ zeꞌe nequiene cuna bedichiaꞌ hebreo, cuna bedichiaꞌ griego nu bedichiaꞌ latín.
20 — ausente —
21 Enzeꞌe bee uleꞌya Israel enu máse rnibiyaꞌ uni beella lu Pilato:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Nu ucuaqui Pilato lubeella:
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Chenu ulaxu nú uquieꞌe bee sundado Jesuse lu cruse, unaꞌtsebeei xucunu nu utsabeei tacu pedaso xucunu nu uritsiꞌbeei xucunu lu dacubeei. Nu stucu xucunu nú lee túnica nu lunú tucunecatsene nu la nedicune,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 enzeꞌe uni bee sundado lusaꞌbeei:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Axu elu uquie Jesuse lu cruse nzu naꞌnu cuna belalla, cuna María, unaꞌa Cleofas, nu María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Chenu ulañiꞌ Jesuse naꞌnu nzu cueꞌtse beneꞌnu enu chiquiꞌ secanu, uninu lu naꞌnu:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Nu uninu lu beneꞌnu:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua lunú nediyaꞌlaꞌnu nú uyalula yeene tucu nú riala nú acane. Nu para nú yalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose, che uninu:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Nu zeꞌe nzu tucu jarra nú achechicu nuꞌ vinagre, che ucuacha beei tucu esponja lu vinagre zeꞌe nu uzucuꞌ beeii lliꞌi tucu aca nú lee hisopo, nu utiꞌbeeii ruꞌunu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Chenu ungüeꞌ Jesuse vinagre zeꞌe, uninu:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Nu bichia zeꞌe neca bichia xee eliñi baxcu chenu rriꞌilu bee bene ye nú xi quiꞌñiabeei, nu la niarquiꞌbeei nú yaꞌna cuerpoꞌ bee bene zeꞌe lu cruse bichia nú sulachi beei, xne bichia zeꞌe neca bichia nú máse necachi neca para liꞌibeei, enzeꞌe unacuꞌbeei lu Pilato nú nibiyaꞌlla nú acha cuchiuꞌ bee bene enu nequie lu cruse enu nehuañiscaꞌ para nú atibeei nu laca beei lu cruse.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Che uyaa bee sundado nu rluti udiꞌchia beei cuchiuꞌ tucu bene zeꞌe nu che udiꞌchia beei cuchiuꞌ stuculla.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pero chenu uyabica beei lu Jesuse ulañiꞌbeei nú ungutilanu. Enzeꞌe ne iꞌchiaꞌbeei cuchiuꞌnu.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Pero tucu bee sundado zeꞌe utseꞌe lanza cueꞌtsenu, nu uchiuꞌu rene cuna inza cueꞌtsenu.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nu bene enu rquieꞌe nucuaꞌ ulañiluꞌlla nú ungae scua, nu neli neca nú rnilla, nu liꞌilla nediyaꞌlla nú neli neca nú rnilla para nú chili arquiꞌhua.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ungae scua para nú uyalu tucu nú nequie lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Niꞌ tucu artaꞌnu lá iꞌchia beei.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nu leꞌca stucu luhuare lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Lañiꞌ bee bene liꞌinu enu utsee lanza.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Chenu ulaxu nú unga ye bee nucuaꞌ che José bene eyeche Arimatea uyanaꞌcuꞌlla cuerpoꞌ Jesuse lu Pilato para nú uyaꞌllanu. José quieꞌ neca beneꞌ Jesuse pero aꞌchiꞌ xne xiquilla bee usticia Israel. Nu chenu uzela Pilato, che uyalla nu unguyaꞌlla cuerpoꞌnu.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nu leꞌca Nicodemo enu uyabedichiaꞌnu Jesuse tucu rulaꞌ, uriñayulla tucu ala llichiꞌi kilo mirra nú nucha cuna áloe nú ñia rlia.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Che unaꞌtse beella cuerpoꞌnu utelabeella venda nú nuꞌ perfume, tucu nú neca costumbreꞌ bee bene Israel chenu rcachiꞌ beella tucu benenguti.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Axu luhuare elu uquiee Jesuse lu cruse nuꞌ bee aca ndixí, nu zeꞌe nzucu tucu eluhua elu lascaꞌlí achiꞌ nitucu bene,
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 zeꞌe ucachiꞌ beella cuerpoꞌ Jesuse xne axue, nu enta quixiela eliñi baxcu nú rriꞌi bee bene Israel.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.