João 18

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chenu ulaxu nú uni Jesuse bee bedichiaꞌ quieꞌ, uchiuꞌunu nú nzanu cuna bee beneꞌnu stucu chú reꞌcu nú lee Cedrón. Zeꞌe nuꞌ bee aca olivos nu uyuꞌununu bee beneꞌnu leta bee aca zeꞌe.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Nu Judas, enu udeteꞌ cuenda liꞌinu nuꞌlui zeꞌe, xne huaxi bese uyanu Jesuse liꞌibeella zeꞌe.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Nu zeꞌe uriñayu Judas texcuaꞌa bee sundado, nu cuna texcuaꞌa bee bene enu rriucu Indu llene Jerusalén enu uxeꞌla bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ nu bee fariseo nu nuyaꞌ beei bee lanza cuna bee espada nu leꞌca nuyaꞌ beei bee quinqué cuna bee antorcha.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Pero lunú nediyaꞌlaꞌ Jesuse ye nú zecanu, uchiuꞌunu leta bee aca zeꞌe, nu unidichiaꞌnu lubeei:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nu ucuaquibeei lunu:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Nu chenu uni Jesuse lubeei: “Liꞌá neca nzeꞌe”, ulacaquie beei enza diꞌchibeei nu uyecata beei lu yuu.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Chequie unidichiaꞌ zecaꞌla Jesuse lubeei nú uninu:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Che uniaꞌla Jesuse stucu bese lubeei:
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ungae scua para nú uyalu nú uni Jesuse chenu uninu: “Niꞌ tucu bee bene enu uliquiꞌlu lua né nitilu beella.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Chequie Simón Pedro ulualla espada nú nuyaꞌlla nu uchiecuꞌlilla diaca chubé tucu bene enu lee Malco mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Che uni Jesuse lu Pedro:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Chequie bee sundado zeꞌe nu tucu sundado enu rnibiyaꞌ lubeei, cuna bee bene Israel enu rriucu Indu llene Jerusalén, unaꞌtsebeei Jesuse nu ullicaꞌcubeei liꞌinu.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Nu unguyaꞌ beei liꞌinu rluti niꞌ Anás, enu neca suegroꞌ Caifás, Caifás quieꞌ neca uleꞌya enu máse rnibiyaꞌ lubeelá uleꞌya lana zeꞌe.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nu leꞌca liꞌi Caifás quieꞌ neca enu uni lubee bene Israel nú neca nzeꞌcalá para liꞌibeella nú ati tucutsia bene equie cuendaꞌ ye bee bene Israel.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro cuna stucu beneꞌ Jesuse uyanala beella liꞌinu. Nu lunú nuꞌlu uleꞌya enu mase rnibiyaꞌ cuaꞌ stucu benecuaꞌ, che uyuꞌulla cuna liꞌinu niꞌ uleꞌyacuaꞌ,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 pero Pedro uyaꞌna ruꞌu puertatsia. Che uchiuꞌu beneꞌ Jesuse enu nuꞌlu uleꞌya enu máse rnibiyaꞌ, nu unilla lu unaꞌa enu rriucu ruꞌu puerta zeꞌe para nú uyuꞌu Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Che uni unaꞌa enu rriucu ruꞌu puerta zeꞌe lu Pedro:
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Nu lunú nucuaa che bee mosoꞌ cuna bee bene enu rriucu Indu llene Jerusalén ucuaꞌa beei quii para nú ubichia beei. Nu leꞌca nzu Pedro cuna liꞌibeei ruꞌu quii zeꞌe rebichia beei.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Chequie uleꞌya enu mase rnibiyaꞌ uquixie unedichiaꞌ lu Jesuse equie cuendaꞌ bee beneꞌnu nu cuna equie nú seteꞌnu bee bene.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Che ucuaqui Jesuse lulla nú uninu:
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Enzeꞌe xinu rnedichiaꞌlu lua? Unedichiaꞌ lubee bene enu ubeneꞌ nú unia, liꞌibeella nediyaꞌ beella lunú uzetea liꞌibeella.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Chenu uni Jesuse scua tucu bee bene enu rriucu ruꞌu Indu llene Jerusalén, udichiui ruꞌunu nu uni:
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Nu ucuaqui Jesuse lui nú uninu:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Che nacaꞌcunu uxeꞌla Anás liꞌinu lu Caifás uleꞌya enu másela rnibiyaꞌ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pero Pedro nzuscaꞌ rebichia ruꞌu quii zeꞌe. Nu unibeei lulla:
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Chequie tucu bee mosoꞌ uleꞌya enu máse rnibiyaꞌ cuaꞌ, enu recasaꞌ bene enu uchiecuꞌ Pedro diaca, uni lu Pedro:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Nu stucuaꞌla utsacuꞌ arquiꞌ Pedro nú nuꞌlulla Jesuse. Hora zeꞌe ubixia tucu tiula.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Chenu uyeꞌe lu yuu uchiuꞌunu beei Jesuse niꞌi Caifás nu unguyaꞌ beei liꞌinu ruꞌu palacioꞌ gobernador Roma. Nu bee bene Israel cuaꞌ né chuꞌu beei liñi palacio zeꞌe, xne para liꞌibeei tunu achuꞌu beei zeꞌe lixiu naa beei lu Diose, nu che lecaꞌ modo acubeei exe baxcu. San Juan 18:28|src="CN01826B.TIF" size="COL" ref="San Juan 18:28"
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Che uchiuꞌu Pilato nu unilla lubeei:
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Che ucuaqui beei nú unibeei lulla:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Che uni Pilato lu beei:
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Scua uyalu nú uni Jesuse chenu uninu equie cuendaꞌ nú xa atinu.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Chequie uyuaꞌla Pilato liñi palacio zeꞌe nu ubixialla Jesuse nu unedichiaꞌlla lunu:
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Che ucuaqui Jesuse lulla nú uninu:
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Nu ucuaqui Pilato lunu:
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Che ucuaqui Jesuse lulla:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Chequie uni Pilato lunu:
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Che uni Pilato lunu:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Pero liꞌihua rluꞌcuhua custumbre nú liꞌá laꞌa tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ lu eliñi baxcu. ¿Niarquiꞌhua nú laꞌa Arre Israel che la?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Chequie ubixialí zecaꞌlabeei nú unibeei:
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.