João 18

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chenu ulaxu nú uni Jesuse bee bedichiaꞌ quieꞌ, uchiuꞌunu nú nzanu cuna bee beneꞌnu stucu chú reꞌcu nú lee Cedrón. Zeꞌe nuꞌ bee aca olivos nu uyuꞌununu bee beneꞌnu leta bee aca zeꞌe.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Nu Judas, enu udeteꞌ cuenda liꞌinu nuꞌlui zeꞌe, xne huaxi bese uyanu Jesuse liꞌibeella zeꞌe.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Nu zeꞌe uriñayu Judas texcuaꞌa bee sundado, nu cuna texcuaꞌa bee bene enu rriucu Indu llene Jerusalén enu uxeꞌla bee uleꞌya enu rnibiyaꞌ nu bee fariseo nu nuyaꞌ beei bee lanza cuna bee espada nu leꞌca nuyaꞌ beei bee quinqué cuna bee antorcha.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Pero lunú nediyaꞌlaꞌ Jesuse ye nú zecanu, uchiuꞌunu leta bee aca zeꞌe, nu unidichiaꞌnu lubeei:
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nu ucuaquibeei lunu:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Nu chenu uni Jesuse lubeei: “Liꞌá neca nzeꞌe”, ulacaquie beei enza diꞌchibeei nu uyecata beei lu yuu.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Chequie unidichiaꞌ zecaꞌla Jesuse lubeei nú uninu:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Che uniaꞌla Jesuse stucu bese lubeei:
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ungae scua para nú uyalu nú uni Jesuse chenu uninu: “Niꞌ tucu bee bene enu uliquiꞌlu lua né nitilu beella.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Chequie Simón Pedro ulualla espada nú nuyaꞌlla nu uchiecuꞌlilla diaca chubé tucu bene enu lee Malco mosoꞌ uleꞌya enu rnibiyaꞌ lubee uleꞌya.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Che uni Jesuse lu Pedro:
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Chequie bee sundado zeꞌe nu tucu sundado enu rnibiyaꞌ lubeei, cuna bee bene Israel enu rriucu Indu llene Jerusalén, unaꞌtsebeei Jesuse nu ullicaꞌcubeei liꞌinu.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Nu unguyaꞌ beei liꞌinu rluti niꞌ Anás, enu neca suegroꞌ Caifás, Caifás quieꞌ neca uleꞌya enu máse rnibiyaꞌ lubeelá uleꞌya lana zeꞌe.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nu leꞌca liꞌi Caifás quieꞌ neca enu uni lubee bene Israel nú neca nzeꞌcalá para liꞌibeella nú ati tucutsia bene equie cuendaꞌ ye bee bene Israel.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro cuna stucu beneꞌ Jesuse uyanala beella liꞌinu. Nu lunú nuꞌlu uleꞌya enu mase rnibiyaꞌ cuaꞌ stucu benecuaꞌ, che uyuꞌulla cuna liꞌinu niꞌ uleꞌyacuaꞌ,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 pero Pedro uyaꞌna ruꞌu puertatsia. Che uchiuꞌu beneꞌ Jesuse enu nuꞌlu uleꞌya enu máse rnibiyaꞌ, nu unilla lu unaꞌa enu rriucu ruꞌu puerta zeꞌe para nú uyuꞌu Pedro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Che uni unaꞌa enu rriucu ruꞌu puerta zeꞌe lu Pedro:
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Nu lunú nucuaa che bee mosoꞌ cuna bee bene enu rriucu Indu llene Jerusalén ucuaꞌa beei quii para nú ubichia beei. Nu leꞌca nzu Pedro cuna liꞌibeei ruꞌu quii zeꞌe rebichia beei.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Chequie uleꞌya enu mase rnibiyaꞌ uquixie unedichiaꞌ lu Jesuse equie cuendaꞌ bee beneꞌnu nu cuna equie nú seteꞌnu bee bene.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Che ucuaqui Jesuse lulla nú uninu:
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Enzeꞌe xinu rnedichiaꞌlu lua? Unedichiaꞌ lubee bene enu ubeneꞌ nú unia, liꞌibeella nediyaꞌ beella lunú uzetea liꞌibeella.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Chenu uni Jesuse scua tucu bee bene enu rriucu ruꞌu Indu llene Jerusalén, udichiui ruꞌunu nu uni:
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Nu ucuaqui Jesuse lui nú uninu:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Che nacaꞌcunu uxeꞌla Anás liꞌinu lu Caifás uleꞌya enu másela rnibiyaꞌ.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pero Pedro nzuscaꞌ rebichia ruꞌu quii zeꞌe. Nu unibeei lulla:
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Chequie tucu bee mosoꞌ uleꞌya enu máse rnibiyaꞌ cuaꞌ, enu recasaꞌ bene enu uchiecuꞌ Pedro diaca, uni lu Pedro:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Nu stucuaꞌla utsacuꞌ arquiꞌ Pedro nú nuꞌlulla Jesuse. Hora zeꞌe ubixia tucu tiula.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Chenu uyeꞌe lu yuu uchiuꞌunu beei Jesuse niꞌi Caifás nu unguyaꞌ beei liꞌinu ruꞌu palacioꞌ gobernador Roma. Nu bee bene Israel cuaꞌ né chuꞌu beei liñi palacio zeꞌe, xne para liꞌibeei tunu achuꞌu beei zeꞌe lixiu naa beei lu Diose, nu che lecaꞌ modo acubeei exe baxcu. San Juan 18:28|src="CN01826B.TIF" size="COL" ref="San Juan 18:28"
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Che uchiuꞌu Pilato nu unilla lubeei:
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Che ucuaqui beei nú unibeei lulla:
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Che uni Pilato lu beei:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Scua uyalu nú uni Jesuse chenu uninu equie cuendaꞌ nú xa atinu.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Chequie uyuaꞌla Pilato liñi palacio zeꞌe nu ubixialla Jesuse nu unedichiaꞌlla lunu:
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Che ucuaqui Jesuse lulla nú uninu:
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Nu ucuaqui Pilato lunu:
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Che ucuaqui Jesuse lulla:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Chequie uni Pilato lunu:
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Che uni Pilato lunu:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero liꞌihua rluꞌcuhua custumbre nú liꞌá laꞌa tucu bene enu nchiñi niꞌcuꞌ lu eliñi baxcu. ¿Niarquiꞌhua nú laꞌa Arre Israel che la?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Chequie ubixialí zecaꞌlabeei nú unibeei:
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.