João 16
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC
1 ’Rnia bee bedichiaꞌ quieꞌ luhua para nú la tsu chiucu arquiꞌhua.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Xne nzeꞌta bichia nú la zelaꞌbeei nú chuꞌuhua liñi indu, nu hasta riña bichia nú bene enu úti liꞌihua zeca nzeꞌe nú rriꞌi nzeꞌe lunú riuꞌ arquiꞌ Diose.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Rriꞌi beei scua xne lascaꞌ chulu beei Pa Diose nu niꞌ liꞌá lá chulu beei.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Rnia bee nucuaꞌ luhua para nú chenu acane elluꞌcu arquiꞌhua nú unilane luhua. Né nia nucuaꞌ luhua desde nú uquixiea setea liꞌihua, xne liꞌá nzua cuna liꞌihua.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ’Pero nee nziaꞌa lu enu uxeꞌla liꞌá nu niꞌtucuhua la nedichiaꞌ lua cá nzaꞌa,
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 aꞌla chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌhua nú unia scua luhua.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pero liꞌá rnia luhua: nú neca nzeꞌcalá para liꞌihua nú nziaꞌa. Xne tunu la yaꞌa la yeꞌta Espíritu Santo luhua pero tunu nziaꞌa liꞌá xeꞌla Espíritu Santo luhua.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nu chenu riñanu che lubeꞌ nzeꞌcanu lubee bene ta enu rluꞌcu dula, nu ta enu la luꞌcu dula, nu ta enu riala castiya.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nu liꞌibeei riꞌibeei beyaꞌ nú rluꞌcu beei dula xne la chili arquiꞌbeei liꞌá.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Nu riꞌibeei beyaꞌ nú liꞌá la luꞌcua dula xne nziaꞌa lu Pa Diose, nu la lañiaꞌhua liꞌá,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 nu leꞌca riꞌibeei beyaꞌ nú enu riala castiya neca bezeꞌlu enu rnibiyaꞌ lu iliulabe quieꞌ.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Huaxiscaꞌlá nú rlucua nia luhua, pero nee liꞌihua la riꞌihua beyaꞌ xi rni bee nucuaꞌ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Pero chenu riña Espíritu Santo liꞌinu lubeꞌnu luhua ye nú neli neca xne la ninu lu cuendaꞌ liꞌinu, liꞌinu ninu ye nú rieneꞌnu nu equie cuendaꞌnu riꞌihua beyaꞌ beenú aca.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nu liꞌinu zucuꞌ ayanu liꞌá, xne ye nú nediyaꞌnu lu cuendaa lubeꞌnue luhua.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ye nú rluꞌcu Pa Diose, leꞌca necane stenea enzeꞌe unia luhua nú ye nú nediyaꞌ Espíritu Santo lu cuendaa lubeꞌnue luhua.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Lleꞌnatsia la lañiaꞌhua liꞌá, pero cheelá lleꞌnatsia chu lañiꞌ zecaꞌhua liꞌá, xne nziaꞌa lu Pa Diose.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Chequie nuꞌ bee beneꞌnu unedichiaꞌ beella lu saꞌbeella:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Xi rni bedichiaꞌ nú rninu “lleꞌnatsia”? La riaꞌahua beyaꞌ xi rninu.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Nu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú niarquiꞌ beella nedichiaꞌ beella lunu bedichiaꞌ nú uninu lubeella:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Neli rnia luhua nú unaꞌhua nu nehuana tsu arquiꞌhua, diquila nú ñia nzu arquiꞌ beelá bee bene. Pero lecaxi riꞌi nú nehuana tsu arquiꞌhua, cheela cheꞌe nú ñiaꞌla tsu arquiꞌhua.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Tucu nú seca tucu unaꞌa enu enta nú ala enduꞌ rlachi xlaꞌculla pero chenu ungulala enduꞌlla, niꞌ la llucuaꞌ arquiꞌlla nú nehuana utsiꞌlla equie nú ñia nzu arquiꞌlla nú ungula enduꞌlla lu iliulabe.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Leꞌca scua liꞌihua nehuana nzu arquiꞌhua nee, pero chenu nzelabiꞌya zeca liꞌihua chiquiꞌ ñia tsu arquiꞌhua nu lecati axi nú ñia nzu arquiꞌhua.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Bichia zeꞌe lecaꞌ xi nedichiaꞌhua lua. Nu neli nia luhua nú ye nú nacuꞌhua lu Pa Diose, liꞌinu liquiꞌnue luhua equie cuendaꞌ liꞌá.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hasta nee lecaxi nacuꞌhua lunú equie cuendaa, unaꞌcuhua nu yucuhuane para nú zaꞌ nú ñia tsu arquiꞌhua.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Ye beenú unia luhua la riꞌihua beyaꞌe xne unine luhua puro bee ejemplu pero nzeꞌta hora nú la niaꞌa scua luhua, sino que achee nia luhua equie cuendaꞌ Pa Diose.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Bichia zeꞌe equie cuendaa nuꞌ modo nacuꞌhua lu Pa Diose nu la quiꞌñiaꞌ nú nacua lunu equie cuendaꞌhua,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 xne leꞌca liꞌi Pa Diose seca liꞌihua, secanu liꞌihua xne secahua liꞌá nu nzeli arquiꞌhua nú liꞌinu uxeꞌlanu liꞌá.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Lunú uriña lu iliulabe quieꞌ, nu nee tsaꞌna iliulabe quieꞌ para nú benchilaꞌ zeca lunu.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Chequie uni bee beneꞌnu lunu:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nee rriꞌiru beyaꞌ nú nediyaꞌlu yeene nu la quiꞌñialu nú ti nedichiaꞌ lulu, enzeꞌe nzeli arquiꞌru nú nzeꞌtalu enza lu Diose.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Xne nee nzeꞌta riñala hora, nu nee necalane, nú liꞌihua riꞌchialetsehua tucua tucuahua naꞌtsehua inziuꞌhua, nu tsaꞌnahua stuculiꞌa. Pero la yaꞌna stuculiꞌa xne Pa Diose nzu cuna liꞌá
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Rnia ye bee nucuaꞌ luhua para nú equie cuendaꞌe ñia tsu arquiꞌhua. Liꞌihua nehuana zecahua lu iliulabe, pero la lliquihua xne liꞌá uriꞌila ana luye nú nuꞌ lu iliulabe.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.