João 16

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Rnia bee bedichiaꞌ quieꞌ luhua para nú la tsu chiucu arquiꞌhua.
1 E Jesus disse ainda:
2 Xne nzeꞌta bichia nú la zelaꞌbeei nú chuꞌuhua liñi indu, nu hasta riña bichia nú bene enu úti liꞌihua zeca nzeꞌe nú rriꞌi nzeꞌe lunú riuꞌ arquiꞌ Diose.
2 Vocês serão expulsos das
3 Rriꞌi beei scua xne lascaꞌ chulu beei Pa Diose nu niꞌ liꞌá lá chulu beei.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Rnia bee nucuaꞌ luhua para nú chenu acane elluꞌcu arquiꞌhua nú unilane luhua. Né nia nucuaꞌ luhua desde nú uquixiea setea liꞌihua, xne liꞌá nzua cuna liꞌihua.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 ’Pero nee nziaꞌa lu enu uxeꞌla liꞌá nu niꞌtucuhua la nedichiaꞌ lua cá nzaꞌa,
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 aꞌla chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌhua nú unia scua luhua.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Pero liꞌá rnia luhua: nú neca nzeꞌcalá para liꞌihua nú nziaꞌa. Xne tunu la yaꞌa la yeꞌta Espíritu Santo luhua pero tunu nziaꞌa liꞌá xeꞌla Espíritu Santo luhua.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nu chenu riñanu che lubeꞌ nzeꞌcanu lubee bene ta enu rluꞌcu dula, nu ta enu la luꞌcu dula, nu ta enu riala castiya.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Nu liꞌibeei riꞌibeei beyaꞌ nú rluꞌcu beei dula xne la chili arquiꞌbeei liꞌá.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Nu riꞌibeei beyaꞌ nú liꞌá la luꞌcua dula xne nziaꞌa lu Pa Diose, nu la lañiaꞌhua liꞌá,
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 nu leꞌca riꞌibeei beyaꞌ nú enu riala castiya neca bezeꞌlu enu rnibiyaꞌ lu iliulabe quieꞌ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Huaxiscaꞌlá nú rlucua nia luhua, pero nee liꞌihua la riꞌihua beyaꞌ xi rni bee nucuaꞌ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Pero chenu riña Espíritu Santo liꞌinu lubeꞌnu luhua ye nú neli neca xne la ninu lu cuendaꞌ liꞌinu, liꞌinu ninu ye nú rieneꞌnu nu equie cuendaꞌnu riꞌihua beyaꞌ beenú aca.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nu liꞌinu zucuꞌ ayanu liꞌá, xne ye nú nediyaꞌnu lu cuendaa lubeꞌnue luhua.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ye nú rluꞌcu Pa Diose, leꞌca necane stenea enzeꞌe unia luhua nú ye nú nediyaꞌ Espíritu Santo lu cuendaa lubeꞌnue luhua.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 ’Lleꞌnatsia la lañiaꞌhua liꞌá, pero cheelá lleꞌnatsia chu lañiꞌ zecaꞌhua liꞌá, xne nziaꞌa lu Pa Diose.
16 E Jesus disse:
17 Chequie nuꞌ bee beneꞌnu unedichiaꞌ beella lu saꞌbeella:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ¿Xi rni bedichiaꞌ nú rninu “lleꞌnatsia”? La riaꞌahua beyaꞌ xi rninu.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Nu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú niarquiꞌ beella nedichiaꞌ beella lunu bedichiaꞌ nú uninu lubeella:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Neli rnia luhua nú unaꞌhua nu nehuana tsu arquiꞌhua, diquila nú ñia nzu arquiꞌ beelá bee bene. Pero lecaxi riꞌi nú nehuana tsu arquiꞌhua, cheela cheꞌe nú ñiaꞌla tsu arquiꞌhua.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Tucu nú seca tucu unaꞌa enu enta nú ala enduꞌ rlachi xlaꞌculla pero chenu ungulala enduꞌlla, niꞌ la llucuaꞌ arquiꞌlla nú nehuana utsiꞌlla equie nú ñia nzu arquiꞌlla nú ungula enduꞌlla lu iliulabe.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Leꞌca scua liꞌihua nehuana nzu arquiꞌhua nee, pero chenu nzelabiꞌya zeca liꞌihua chiquiꞌ ñia tsu arquiꞌhua nu lecati axi nú ñia nzu arquiꞌhua.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Bichia zeꞌe lecaꞌ xi nedichiaꞌhua lua. Nu neli nia luhua nú ye nú nacuꞌhua lu Pa Diose, liꞌinu liquiꞌnue luhua equie cuendaꞌ liꞌá.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Hasta nee lecaxi nacuꞌhua lunú equie cuendaa, unaꞌcuhua nu yucuhuane para nú zaꞌ nú ñia tsu arquiꞌhua.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Ye beenú unia luhua la riꞌihua beyaꞌe xne unine luhua puro bee ejemplu pero nzeꞌta hora nú la niaꞌa scua luhua, sino que achee nia luhua equie cuendaꞌ Pa Diose.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Bichia zeꞌe equie cuendaa nuꞌ modo nacuꞌhua lu Pa Diose nu la quiꞌñiaꞌ nú nacua lunu equie cuendaꞌhua,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 xne leꞌca liꞌi Pa Diose seca liꞌihua, secanu liꞌihua xne secahua liꞌá nu nzeli arquiꞌhua nú liꞌinu uxeꞌlanu liꞌá.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Lunú uriña lu iliulabe quieꞌ, nu nee tsaꞌna iliulabe quieꞌ para nú benchilaꞌ zeca lunu.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Chequie uni bee beneꞌnu lunu:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nee rriꞌiru beyaꞌ nú nediyaꞌlu yeene nu la quiꞌñialu nú ti nedichiaꞌ lulu, enzeꞌe nzeli arquiꞌru nú nzeꞌtalu enza lu Diose.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
31 E Jesus respondeu:
32 Xne nee nzeꞌta riñala hora, nu nee necalane, nú liꞌihua riꞌchialetsehua tucua tucuahua naꞌtsehua inziuꞌhua, nu tsaꞌnahua stuculiꞌa. Pero la yaꞌna stuculiꞌa xne Pa Diose nzu cuna liꞌá
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Rnia ye bee nucuaꞌ luhua para nú equie cuendaꞌe ñia tsu arquiꞌhua. Liꞌihua nehuana zecahua lu iliulabe, pero la lliquihua xne liꞌá uriꞌila ana luye nú nuꞌ lu iliulabe.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.