João 16
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 ’Rnia bee bedichiaꞌ quieꞌ luhua para nú la tsu chiucu arquiꞌhua.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Xne nzeꞌta bichia nú la zelaꞌbeei nú chuꞌuhua liñi indu, nu hasta riña bichia nú bene enu úti liꞌihua zeca nzeꞌe nú rriꞌi nzeꞌe lunú riuꞌ arquiꞌ Diose.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Rriꞌi beei scua xne lascaꞌ chulu beei Pa Diose nu niꞌ liꞌá lá chulu beei.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Rnia bee nucuaꞌ luhua para nú chenu acane elluꞌcu arquiꞌhua nú unilane luhua. Né nia nucuaꞌ luhua desde nú uquixiea setea liꞌihua, xne liꞌá nzua cuna liꞌihua.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 ’Pero nee nziaꞌa lu enu uxeꞌla liꞌá nu niꞌtucuhua la nedichiaꞌ lua cá nzaꞌa,
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 aꞌla chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌhua nú unia scua luhua.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Pero liꞌá rnia luhua: nú neca nzeꞌcalá para liꞌihua nú nziaꞌa. Xne tunu la yaꞌa la yeꞌta Espíritu Santo luhua pero tunu nziaꞌa liꞌá xeꞌla Espíritu Santo luhua.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nu chenu riñanu che lubeꞌ nzeꞌcanu lubee bene ta enu rluꞌcu dula, nu ta enu la luꞌcu dula, nu ta enu riala castiya.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nu liꞌibeei riꞌibeei beyaꞌ nú rluꞌcu beei dula xne la chili arquiꞌbeei liꞌá.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nu riꞌibeei beyaꞌ nú liꞌá la luꞌcua dula xne nziaꞌa lu Pa Diose, nu la lañiaꞌhua liꞌá,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 nu leꞌca riꞌibeei beyaꞌ nú enu riala castiya neca bezeꞌlu enu rnibiyaꞌ lu iliulabe quieꞌ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Huaxiscaꞌlá nú rlucua nia luhua, pero nee liꞌihua la riꞌihua beyaꞌ xi rni bee nucuaꞌ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Pero chenu riña Espíritu Santo liꞌinu lubeꞌnu luhua ye nú neli neca xne la ninu lu cuendaꞌ liꞌinu, liꞌinu ninu ye nú rieneꞌnu nu equie cuendaꞌnu riꞌihua beyaꞌ beenú aca.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nu liꞌinu zucuꞌ ayanu liꞌá, xne ye nú nediyaꞌnu lu cuendaa lubeꞌnue luhua.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ye nú rluꞌcu Pa Diose, leꞌca necane stenea enzeꞌe unia luhua nú ye nú nediyaꞌ Espíritu Santo lu cuendaa lubeꞌnue luhua.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’Lleꞌnatsia la lañiaꞌhua liꞌá, pero cheelá lleꞌnatsia chu lañiꞌ zecaꞌhua liꞌá, xne nziaꞌa lu Pa Diose.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Chequie nuꞌ bee beneꞌnu unedichiaꞌ beella lu saꞌbeella:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Xi rni bedichiaꞌ nú rninu “lleꞌnatsia”? La riaꞌahua beyaꞌ xi rninu.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Nu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú niarquiꞌ beella nedichiaꞌ beella lunu bedichiaꞌ nú uninu lubeella:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Neli rnia luhua nú unaꞌhua nu nehuana tsu arquiꞌhua, diquila nú ñia nzu arquiꞌ beelá bee bene. Pero lecaxi riꞌi nú nehuana tsu arquiꞌhua, cheela cheꞌe nú ñiaꞌla tsu arquiꞌhua.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Tucu nú seca tucu unaꞌa enu enta nú ala enduꞌ rlachi xlaꞌculla pero chenu ungulala enduꞌlla, niꞌ la llucuaꞌ arquiꞌlla nú nehuana utsiꞌlla equie nú ñia nzu arquiꞌlla nú ungula enduꞌlla lu iliulabe.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Leꞌca scua liꞌihua nehuana nzu arquiꞌhua nee, pero chenu nzelabiꞌya zeca liꞌihua chiquiꞌ ñia tsu arquiꞌhua nu lecati axi nú ñia nzu arquiꞌhua.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Bichia zeꞌe lecaꞌ xi nedichiaꞌhua lua. Nu neli nia luhua nú ye nú nacuꞌhua lu Pa Diose, liꞌinu liquiꞌnue luhua equie cuendaꞌ liꞌá.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Hasta nee lecaxi nacuꞌhua lunú equie cuendaa, unaꞌcuhua nu yucuhuane para nú zaꞌ nú ñia tsu arquiꞌhua.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Ye beenú unia luhua la riꞌihua beyaꞌe xne unine luhua puro bee ejemplu pero nzeꞌta hora nú la niaꞌa scua luhua, sino que achee nia luhua equie cuendaꞌ Pa Diose.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Bichia zeꞌe equie cuendaa nuꞌ modo nacuꞌhua lu Pa Diose nu la quiꞌñiaꞌ nú nacua lunu equie cuendaꞌhua,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 xne leꞌca liꞌi Pa Diose seca liꞌihua, secanu liꞌihua xne secahua liꞌá nu nzeli arquiꞌhua nú liꞌinu uxeꞌlanu liꞌá.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Lunú uriña lu iliulabe quieꞌ, nu nee tsaꞌna iliulabe quieꞌ para nú benchilaꞌ zeca lunu.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Chequie uni bee beneꞌnu lunu:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nee rriꞌiru beyaꞌ nú nediyaꞌlu yeene nu la quiꞌñialu nú ti nedichiaꞌ lulu, enzeꞌe nzeli arquiꞌru nú nzeꞌtalu enza lu Diose.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
31 Jesus respondeu:
32 Xne nee nzeꞌta riñala hora, nu nee necalane, nú liꞌihua riꞌchialetsehua tucua tucuahua naꞌtsehua inziuꞌhua, nu tsaꞌnahua stuculiꞌa. Pero la yaꞌna stuculiꞌa xne Pa Diose nzu cuna liꞌá
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Rnia ye bee nucuaꞌ luhua para nú equie cuendaꞌe ñia tsu arquiꞌhua. Liꞌihua nehuana zecahua lu iliulabe, pero la lliquihua xne liꞌá uriꞌila ana luye nú nuꞌ lu iliulabe.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.