João 16

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Rnia bee bedichiaꞌ quieꞌ luhua para nú la tsu chiucu arquiꞌhua.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Xne nzeꞌta bichia nú la zelaꞌbeei nú chuꞌuhua liñi indu, nu hasta riña bichia nú bene enu úti liꞌihua zeca nzeꞌe nú rriꞌi nzeꞌe lunú riuꞌ arquiꞌ Diose.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Rriꞌi beei scua xne lascaꞌ chulu beei Pa Diose nu niꞌ liꞌá lá chulu beei.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Rnia bee nucuaꞌ luhua para nú chenu acane elluꞌcu arquiꞌhua nú unilane luhua. Né nia nucuaꞌ luhua desde nú uquixiea setea liꞌihua, xne liꞌá nzua cuna liꞌihua.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 ’Pero nee nziaꞌa lu enu uxeꞌla liꞌá nu niꞌtucuhua la nedichiaꞌ lua cá nzaꞌa,
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 aꞌla chiquiꞌ nehuana nzu arquiꞌhua nú unia scua luhua.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pero liꞌá rnia luhua: nú neca nzeꞌcalá para liꞌihua nú nziaꞌa. Xne tunu la yaꞌa la yeꞌta Espíritu Santo luhua pero tunu nziaꞌa liꞌá xeꞌla Espíritu Santo luhua.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Nu chenu riñanu che lubeꞌ nzeꞌcanu lubee bene ta enu rluꞌcu dula, nu ta enu la luꞌcu dula, nu ta enu riala castiya.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Nu liꞌibeei riꞌibeei beyaꞌ nú rluꞌcu beei dula xne la chili arquiꞌbeei liꞌá.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Nu riꞌibeei beyaꞌ nú liꞌá la luꞌcua dula xne nziaꞌa lu Pa Diose, nu la lañiaꞌhua liꞌá,
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 nu leꞌca riꞌibeei beyaꞌ nú enu riala castiya neca bezeꞌlu enu rnibiyaꞌ lu iliulabe quieꞌ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Huaxiscaꞌlá nú rlucua nia luhua, pero nee liꞌihua la riꞌihua beyaꞌ xi rni bee nucuaꞌ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pero chenu riña Espíritu Santo liꞌinu lubeꞌnu luhua ye nú neli neca xne la ninu lu cuendaꞌ liꞌinu, liꞌinu ninu ye nú rieneꞌnu nu equie cuendaꞌnu riꞌihua beyaꞌ beenú aca.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Nu liꞌinu zucuꞌ ayanu liꞌá, xne ye nú nediyaꞌnu lu cuendaa lubeꞌnue luhua.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ye nú rluꞌcu Pa Diose, leꞌca necane stenea enzeꞌe unia luhua nú ye nú nediyaꞌ Espíritu Santo lu cuendaa lubeꞌnue luhua.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 ’Lleꞌnatsia la lañiaꞌhua liꞌá, pero cheelá lleꞌnatsia chu lañiꞌ zecaꞌhua liꞌá, xne nziaꞌa lu Pa Diose.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Chequie nuꞌ bee beneꞌnu unedichiaꞌ beella lu saꞌbeella:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Xi rni bedichiaꞌ nú rninu “lleꞌnatsia”? La riaꞌahua beyaꞌ xi rninu.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Nu uriꞌi Jesuse beyaꞌ nú niarquiꞌ beella nedichiaꞌ beella lunu bedichiaꞌ nú uninu lubeella:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Neli rnia luhua nú unaꞌhua nu nehuana tsu arquiꞌhua, diquila nú ñia nzu arquiꞌ beelá bee bene. Pero lecaxi riꞌi nú nehuana tsu arquiꞌhua, cheela cheꞌe nú ñiaꞌla tsu arquiꞌhua.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tucu nú seca tucu unaꞌa enu enta nú ala enduꞌ rlachi xlaꞌculla pero chenu ungulala enduꞌlla, niꞌ la llucuaꞌ arquiꞌlla nú nehuana utsiꞌlla equie nú ñia nzu arquiꞌlla nú ungula enduꞌlla lu iliulabe.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Leꞌca scua liꞌihua nehuana nzu arquiꞌhua nee, pero chenu nzelabiꞌya zeca liꞌihua chiquiꞌ ñia tsu arquiꞌhua nu lecati axi nú ñia nzu arquiꞌhua.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ’Bichia zeꞌe lecaꞌ xi nedichiaꞌhua lua. Nu neli nia luhua nú ye nú nacuꞌhua lu Pa Diose, liꞌinu liquiꞌnue luhua equie cuendaꞌ liꞌá.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hasta nee lecaxi nacuꞌhua lunú equie cuendaa, unaꞌcuhua nu yucuhuane para nú zaꞌ nú ñia tsu arquiꞌhua.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ’Ye beenú unia luhua la riꞌihua beyaꞌe xne unine luhua puro bee ejemplu pero nzeꞌta hora nú la niaꞌa scua luhua, sino que achee nia luhua equie cuendaꞌ Pa Diose.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Bichia zeꞌe equie cuendaa nuꞌ modo nacuꞌhua lu Pa Diose nu la quiꞌñiaꞌ nú nacua lunu equie cuendaꞌhua,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 xne leꞌca liꞌi Pa Diose seca liꞌihua, secanu liꞌihua xne secahua liꞌá nu nzeli arquiꞌhua nú liꞌinu uxeꞌlanu liꞌá.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Lunú uriña lu iliulabe quieꞌ, nu nee tsaꞌna iliulabe quieꞌ para nú benchilaꞌ zeca lunu.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Chequie uni bee beneꞌnu lunu:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Nee rriꞌiru beyaꞌ nú nediyaꞌlu yeene nu la quiꞌñialu nú ti nedichiaꞌ lulu, enzeꞌe nzeli arquiꞌru nú nzeꞌtalu enza lu Diose.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Nu ucuaqui Jesuse lubeella:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Xne nee nzeꞌta riñala hora, nu nee necalane, nú liꞌihua riꞌchialetsehua tucua tucuahua naꞌtsehua inziuꞌhua, nu tsaꞌnahua stuculiꞌa. Pero la yaꞌna stuculiꞌa xne Pa Diose nzu cuna liꞌá
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Rnia ye bee nucuaꞌ luhua para nú equie cuendaꞌe ñia tsu arquiꞌhua. Liꞌihua nehuana zecahua lu iliulabe, pero la lliquihua xne liꞌá uriꞌila ana luye nú nuꞌ lu iliulabe.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.