João 13
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI
1 Ante eliñi baxcu, nediyaꞌlaꞌ Jesuse nú entariñala hora nú tsaꞌnanu iliulabequieꞌ para nú nzianu zucunu cuna paꞌnu Diose. Liꞌinu chiquiꞌ uzecanu bee beneꞌnu lu iliulabe quieꞌ nu secascaꞌnu liꞌibeella hasta nee.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nu chenu racuxee beella, uyuꞌu bezeꞌlu arquiꞌ Judas Iscariote llianaꞌ Simón Iscariote para nú deteꞌ cuendai Jesuse.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Pero nediyaꞌlaꞌnu nú Paꞌnu Diose utsaꞌnala yeene yanu, nu leꞌca nediyaꞌlaꞌnu nú enza lu Paꞌnu Diose nzeꞌtanu nu enza lu Paꞌnu Diose benchilaꞌ zecanu.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Diquila nú racuxee beella utsulínu nu uluanu laquie nú nutunu lu xucunu nu ullicaꞌnu tucu tualla xlaꞌcunu.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Che chu uduꞌnu inza liñi tucu exquiꞌña, nu uquixienu rquienu cuchiuꞌ bee beneꞌnu, nu rcuiꞌchinue cuna tualla nú nacaꞌcu xlaꞌcunu.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Chenu nze quienu cuchiuꞌ Simón Pedro, unilla lunu:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Nu ucuaqui Jesuse lulla:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Chequie uni Pedro lunu:
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Nu ucuaqui Simón Pedro lunu:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Pero ucuaqui Jesuse lulla:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Liꞌinu uninu: “Añinzuca nú laca yehua”, xne nediyaꞌnu nú ta enu deteꞌ cuenda liꞌinu.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Chenu ulaxu nú uquieenu cuchiuꞌ bee beneꞌnu, che ungutu zecanu laquie nú uluanu lu xucunu, nu chu uzucu zecanu lu mexa nu uninu lubeella:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Liꞌihua rnihua Maestro nu Detá lua, nu neliꞌhua xne scua necane.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nee liꞌá nú neca ulaxcuela nu Detá uquia cuchiuꞌhua, leꞌca scua rquiꞌña nú quiehua cuchiuꞌ bee saꞌhua.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ulubela luhua xa riꞌihua para nú leꞌca scua tucu nú uriꞌá riꞌihua.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Liꞌihua nediyaꞌhua nú niꞌtucu mosoꞌ la neca equielái lu patronꞌi, leꞌca bene enu nza luhuareꞌ stucu bene la neca equielái lu bene enu xeꞌla liꞌi.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ñia nza lu cuendaꞌhua tunu rriꞌihua beyaꞌ bee nucuaꞌ nu zucuꞌhuane.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 ’La nia lu cuendaꞌ yehua, liꞌá nediya tahua bee enu ucañia. pero rquiꞌña nú yalu tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Liꞌi eꞌcu enu racunua, ubelleta equiea.”
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nia nucuaꞌ luhua ante nú acane para nú chenu acane, chili arquiꞌhua nú liꞌá necaa enu necaa.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Neli nia luhua: Nú bene enu riꞌi caso bene enu xeꞌlaa, rriꞌi caso nzeꞌe liꞌá, nu enu rriꞌi caso liꞌá, liꞌilla rriꞌi casolla enu uxeꞌla liꞌá.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌnu, che udixiuleꞌe nzeꞌcanu lubeella nú uninu:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Chequie uquixie ubiꞌya bee beneꞌnu lu saꞌbeella, nu la riꞌi beella beyaꞌ tabeella neca enu uninu lu cuendaꞌ.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nu tucu beneꞌ Jesuse enu chiquiꞌ secanu enu nzucu cueꞌtsenu diqui nú racuxe beella,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 uriꞌi Simón Pedro seña lulla para nú nedichiaꞌlla lunu, núti lu cuendaꞌ rninu.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Che beneꞌnu enu nzucu cueꞌtsenu unedichiaꞌlla lunu:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Nu ucuaqui Jesuse, nu uninu:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Hora nú unaꞌtse Judas pá zeꞌe chu uyuꞌu bezeꞌlu arquii, nu uni Jesuse lui:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nu niꞌ tucu beella enu nzucununu lu mexa zeꞌe né riꞌibeella beyaꞌ xinu uninu lui scua.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Nu lunú Judas nuyaꞌ cuenda biti nú nuꞌcheꞌ melu, che nuꞌ beella enu uriꞌi elliebacuꞌ, nú uni Jesuse lui nú chetsii xi chetsii para eliñi, urre deteꞌi xi deteꞌi lubee bene enu seca. elitsi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Chenu ulaxu udacu Judas pa zeꞌe chu uchiuꞌui nzai nu uyuꞌula rulaꞌ che.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Chenu uchiuꞌu Judas uni Jesuse:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Nu scua tucu nú lubeꞌ Bene enu uxeꞌla Diose, xa neca poder nú rluꞌcu Diose, leꞌca scua lubeꞌ Diose poder nú rluꞌcu bene enu uxeꞌlanu, nu la leaꞌ nú acane scua.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Bee lliꞌñia, lleꞌnatsia nzula cuna liꞌihua. Laꞌnahua liꞌá pero tucu nú unila lubee bene Israel, leꞌca scua nia luhua nee. Leca modo tsehua elu nzaꞌa.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Nee liquia tucu mandamiento cuqui luhua: Uzecahua bee saꞌhua. Tucu nú seꞌca liꞌihua, leꞌca scua uzecahua bee saꞌhua.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Tunu secahua bee saꞌhua, scua riꞌi ye bee bene beyaꞌ nú liꞌihua necahua bee benea.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Nu uni Simón Pedro lu Jesuse:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Che uni Pedro lunu:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.