João 13

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ante eliñi baxcu, nediyaꞌlaꞌ Jesuse nú entariñala hora nú tsaꞌnanu iliulabequieꞌ para nú nzianu zucunu cuna paꞌnu Diose. Liꞌinu chiquiꞌ uzecanu bee beneꞌnu lu iliulabe quieꞌ nu secascaꞌnu liꞌibeella hasta nee.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nu chenu racuxee beella, uyuꞌu bezeꞌlu arquiꞌ Judas Iscariote llianaꞌ Simón Iscariote para nú deteꞌ cuendai Jesuse.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Pero nediyaꞌlaꞌnu nú Paꞌnu Diose utsaꞌnala yeene yanu, nu leꞌca nediyaꞌlaꞌnu nú enza lu Paꞌnu Diose nzeꞌtanu nu enza lu Paꞌnu Diose benchilaꞌ zecanu.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Diquila nú racuxee beella utsulínu nu uluanu laquie nú nutunu lu xucunu nu ullicaꞌnu tucu tualla xlaꞌcunu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Che chu uduꞌnu inza liñi tucu exquiꞌña, nu uquixienu rquienu cuchiuꞌ bee beneꞌnu, nu rcuiꞌchinue cuna tualla nú nacaꞌcu xlaꞌcunu.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Chenu nze quienu cuchiuꞌ Simón Pedro, unilla lunu:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nu ucuaqui Jesuse lulla:
7 Jesus respondeu:
8 Chequie uni Pedro lunu:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Nu ucuaqui Simón Pedro lunu:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pero ucuaqui Jesuse lulla:
10 Jesus respondeu:
11 Liꞌinu uninu: “Añinzuca nú laca yehua”, xne nediyaꞌnu nú ta enu deteꞌ cuenda liꞌinu.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Chenu ulaxu nú uquieenu cuchiuꞌ bee beneꞌnu, che ungutu zecanu laquie nú uluanu lu xucunu, nu chu uzucu zecanu lu mexa nu uninu lubeella:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Liꞌihua rnihua Maestro nu Detá lua, nu neliꞌhua xne scua necane.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Nee liꞌá nú neca ulaxcuela nu Detá uquia cuchiuꞌhua, leꞌca scua rquiꞌña nú quiehua cuchiuꞌ bee saꞌhua.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ulubela luhua xa riꞌihua para nú leꞌca scua tucu nú uriꞌá riꞌihua.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Liꞌihua nediyaꞌhua nú niꞌtucu mosoꞌ la neca equielái lu patronꞌi, leꞌca bene enu nza luhuareꞌ stucu bene la neca equielái lu bene enu xeꞌla liꞌi.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ñia nza lu cuendaꞌhua tunu rriꞌihua beyaꞌ bee nucuaꞌ nu zucuꞌhuane.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ’La nia lu cuendaꞌ yehua, liꞌá nediya tahua bee enu ucañia. pero rquiꞌña nú yalu tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Liꞌi eꞌcu enu racunua, ubelleta equiea.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Nia nucuaꞌ luhua ante nú acane para nú chenu acane, chili arquiꞌhua nú liꞌá necaa enu necaa.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Neli nia luhua: Nú bene enu riꞌi caso bene enu xeꞌlaa, rriꞌi caso nzeꞌe liꞌá, nu enu rriꞌi caso liꞌá, liꞌilla rriꞌi casolla enu uxeꞌla liꞌá.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌnu, che udixiuleꞌe nzeꞌcanu lubeella nú uninu:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Chequie uquixie ubiꞌya bee beneꞌnu lu saꞌbeella, nu la riꞌi beella beyaꞌ tabeella neca enu uninu lu cuendaꞌ.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nu tucu beneꞌ Jesuse enu chiquiꞌ secanu enu nzucu cueꞌtsenu diqui nú racuxe beella,
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 uriꞌi Simón Pedro seña lulla para nú nedichiaꞌlla lunu, núti lu cuendaꞌ rninu.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Che beneꞌnu enu nzucu cueꞌtsenu unedichiaꞌlla lunu:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Nu ucuaqui Jesuse, nu uninu:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hora nú unaꞌtse Judas pá zeꞌe chu uyuꞌu bezeꞌlu arquii, nu uni Jesuse lui:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nu niꞌ tucu beella enu nzucununu lu mexa zeꞌe né riꞌibeella beyaꞌ xinu uninu lui scua.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Nu lunú Judas nuyaꞌ cuenda biti nú nuꞌcheꞌ melu, che nuꞌ beella enu uriꞌi elliebacuꞌ, nú uni Jesuse lui nú chetsii xi chetsii para eliñi, urre deteꞌi xi deteꞌi lubee bene enu seca. elitsi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Chenu ulaxu udacu Judas pa zeꞌe chu uchiuꞌui nzai nu uyuꞌula rulaꞌ che.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Chenu uchiuꞌu Judas uni Jesuse:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nu scua tucu nú lubeꞌ Bene enu uxeꞌla Diose, xa neca poder nú rluꞌcu Diose, leꞌca scua lubeꞌ Diose poder nú rluꞌcu bene enu uxeꞌlanu, nu la leaꞌ nú acane scua.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Bee lliꞌñia, lleꞌnatsia nzula cuna liꞌihua. Laꞌnahua liꞌá pero tucu nú unila lubee bene Israel, leꞌca scua nia luhua nee. Leca modo tsehua elu nzaꞌa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nee liquia tucu mandamiento cuqui luhua: Uzecahua bee saꞌhua. Tucu nú seꞌca liꞌihua, leꞌca scua uzecahua bee saꞌhua.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Tunu secahua bee saꞌhua, scua riꞌi ye bee bene beyaꞌ nú liꞌihua necahua bee benea.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Nu uni Simón Pedro lu Jesuse:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Che uni Pedro lunu:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu:
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.