João 13

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ante eliñi baxcu, nediyaꞌlaꞌ Jesuse nú entariñala hora nú tsaꞌnanu iliulabequieꞌ para nú nzianu zucunu cuna paꞌnu Diose. Liꞌinu chiquiꞌ uzecanu bee beneꞌnu lu iliulabe quieꞌ nu secascaꞌnu liꞌibeella hasta nee.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Nu chenu racuxee beella, uyuꞌu bezeꞌlu arquiꞌ Judas Iscariote llianaꞌ Simón Iscariote para nú deteꞌ cuendai Jesuse.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Pero nediyaꞌlaꞌnu nú Paꞌnu Diose utsaꞌnala yeene yanu, nu leꞌca nediyaꞌlaꞌnu nú enza lu Paꞌnu Diose nzeꞌtanu nu enza lu Paꞌnu Diose benchilaꞌ zecanu.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Diquila nú racuxee beella utsulínu nu uluanu laquie nú nutunu lu xucunu nu ullicaꞌnu tucu tualla xlaꞌcunu.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Che chu uduꞌnu inza liñi tucu exquiꞌña, nu uquixienu rquienu cuchiuꞌ bee beneꞌnu, nu rcuiꞌchinue cuna tualla nú nacaꞌcu xlaꞌcunu.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Chenu nze quienu cuchiuꞌ Simón Pedro, unilla lunu:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Nu ucuaqui Jesuse lulla:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Chequie uni Pedro lunu:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Nu ucuaqui Simón Pedro lunu:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pero ucuaqui Jesuse lulla:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Liꞌinu uninu: “Añinzuca nú laca yehua”, xne nediyaꞌnu nú ta enu deteꞌ cuenda liꞌinu.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Chenu ulaxu nú uquieenu cuchiuꞌ bee beneꞌnu, che ungutu zecanu laquie nú uluanu lu xucunu, nu chu uzucu zecanu lu mexa nu uninu lubeella:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Liꞌihua rnihua Maestro nu Detá lua, nu neliꞌhua xne scua necane.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nee liꞌá nú neca ulaxcuela nu Detá uquia cuchiuꞌhua, leꞌca scua rquiꞌña nú quiehua cuchiuꞌ bee saꞌhua.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ulubela luhua xa riꞌihua para nú leꞌca scua tucu nú uriꞌá riꞌihua.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Liꞌihua nediyaꞌhua nú niꞌtucu mosoꞌ la neca equielái lu patronꞌi, leꞌca bene enu nza luhuareꞌ stucu bene la neca equielái lu bene enu xeꞌla liꞌi.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ñia nza lu cuendaꞌhua tunu rriꞌihua beyaꞌ bee nucuaꞌ nu zucuꞌhuane.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’La nia lu cuendaꞌ yehua, liꞌá nediya tahua bee enu ucañia. pero rquiꞌña nú yalu tucu nú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose elu rni: “Liꞌi eꞌcu enu racunua, ubelleta equiea.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Nia nucuaꞌ luhua ante nú acane para nú chenu acane, chili arquiꞌhua nú liꞌá necaa enu necaa.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Neli nia luhua: Nú bene enu riꞌi caso bene enu xeꞌlaa, rriꞌi caso nzeꞌe liꞌá, nu enu rriꞌi caso liꞌá, liꞌilla rriꞌi casolla enu uxeꞌla liꞌá.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Chenu ulaxu nú uni Jesuse scua, chiquiꞌ nehuana utsu arquiꞌnu, che udixiuleꞌe nzeꞌcanu lubeella nú uninu:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Chequie uquixie ubiꞌya bee beneꞌnu lu saꞌbeella, nu la riꞌi beella beyaꞌ tabeella neca enu uninu lu cuendaꞌ.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nu tucu beneꞌ Jesuse enu chiquiꞌ secanu enu nzucu cueꞌtsenu diqui nú racuxe beella,
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 uriꞌi Simón Pedro seña lulla para nú nedichiaꞌlla lunu, núti lu cuendaꞌ rninu.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Che beneꞌnu enu nzucu cueꞌtsenu unedichiaꞌlla lunu:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Nu ucuaqui Jesuse, nu uninu:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hora nú unaꞌtse Judas pá zeꞌe chu uyuꞌu bezeꞌlu arquii, nu uni Jesuse lui:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Nu niꞌ tucu beella enu nzucununu lu mexa zeꞌe né riꞌibeella beyaꞌ xinu uninu lui scua.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Nu lunú Judas nuyaꞌ cuenda biti nú nuꞌcheꞌ melu, che nuꞌ beella enu uriꞌi elliebacuꞌ, nú uni Jesuse lui nú chetsii xi chetsii para eliñi, urre deteꞌi xi deteꞌi lubee bene enu seca. elitsi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Chenu ulaxu udacu Judas pa zeꞌe chu uchiuꞌui nzai nu uyuꞌula rulaꞌ che.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Chenu uchiuꞌu Judas uni Jesuse:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Nu scua tucu nú lubeꞌ Bene enu uxeꞌla Diose, xa neca poder nú rluꞌcu Diose, leꞌca scua lubeꞌ Diose poder nú rluꞌcu bene enu uxeꞌlanu, nu la leaꞌ nú acane scua.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Bee lliꞌñia, lleꞌnatsia nzula cuna liꞌihua. Laꞌnahua liꞌá pero tucu nú unila lubee bene Israel, leꞌca scua nia luhua nee. Leca modo tsehua elu nzaꞌa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nee liquia tucu mandamiento cuqui luhua: Uzecahua bee saꞌhua. Tucu nú seꞌca liꞌihua, leꞌca scua uzecahua bee saꞌhua.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Tunu secahua bee saꞌhua, scua riꞌi ye bee bene beyaꞌ nú liꞌihua necahua bee benea.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Nu uni Simón Pedro lu Jesuse:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Che uni Pedro lunu:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Nu ucuaqui Jesuse nú uninu:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.