João 10
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NVI
1 Che uni Jesuse:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Pero bene enu riuꞌu enza ruꞌu curale nzeꞌe siꞌ neca bene enu rriꞌiucu bee sanchi.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nu bene enu rriucu ruꞌu curaleꞌ beeí xaꞌla nzeꞌe ruꞌu curaleꞌ beeí para nú chuꞌu bene enu rriꞌiucu beeí nu chenu rixialla nú lee cada tucua beeí nuꞌlu beeí chilla. Nu rlualla beeí curale.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Nu chenu ulaxu nú uchiuꞌu ye bee sanchiꞌlla che nzucululla lubeeí nu nzenala beeí liꞌilla, xne nuꞌlu beeí chilla.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pero la chenala beeí bene rene, sino que riecaxuꞌu beeí lu nzeꞌe, xne la chulu beeí chii nzeꞌe.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Chenu ulaxu nú uni Jesuse ejemplu cuaꞌ liꞌibeei né riꞌi beei beyaꞌ xi rni nú uninu.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Chequie uniaꞌla Jesuse lubee bene zeꞌe:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ye bee bene enu rlutilá ubeꞌta luquelá liꞌá neca bee nzeꞌe xi neca huanaꞌ nu rcachiꞌ nzeꞌe steneꞌ bee bene pero bee enu neca bee benea né riꞌi caso beella bee nzeꞌe.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Liꞌá neca xi neca puerta, nu bene enu chuꞌu ruꞌu puerta quieꞌ tsilaꞌa nzeꞌe, che nuꞌla modo nú chuꞌu nzeꞌe nu chiuꞌu nzeꞌe tucu nú rriꞌi bee sanchi, nú xelaꞌ beeí ixi acubeeí.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Huanaꞌ nzeꞌtatsia para nú rcachiꞌ nu ruuti nu rnitilui bene, pero liꞌá nzela para nú liꞌihua luꞌcuhua elunehuañi, elunehuañi nú leca xunga laxu.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Liꞌá neca tucu bene enu rriꞌiucu nzeꞌca bee sanchiꞌ, nu tucu bene enu rriꞌiucu nzeꞌca bee sanchiꞌ para liꞌilla lecaxi riꞌi mase hasta nú atilla equie cuendaꞌ bee sanchiꞌlla.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero enu riaxutsia rriucu beeí, chenu rlañiꞌ nzeꞌe nú nzeꞌta bichiu riecaxuꞌu nzeꞌe sanaꞌ arquiꞌ nzeꞌe beeí xne la neca nzeꞌe tucu bene enu rriꞌiucu nzeꞌca bee sanchi nu laca beeí sanchiꞌlla, che rucu bichiu beeí nu rtiꞌchialetse bichiu beeí.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Bene cuaꞌ sanaꞌ arquiꞌlla beeí, xne riaxutsialla nequienulla beeí nu la riꞌilla caso beeí.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Leꞌca rluꞌcua stexcuaꞌa bee sanchi enu la chucheꞌ liñi curale quieꞌ, rquiꞌña nú nzetucuaꞌa beeí, nu zucuꞌbeeí nú rnia, para nú acatucunecatse beeí nu tucutsia enu riꞌiucu beeí.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Pa Diose seca liꞌá xne rdete cuendaa liꞌá nú atia, para nú huañi zecaa stucu bese.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Lecati riꞌi ana nú uti liꞌá, tunu liꞌá la zela nú atia, liꞌá rluꞌcua poder nu zela nú atia, nu huañi zecaa stucu bese xne scua unibiyaꞌ Paa lua.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Chenu ubeneꞌ bee bene Israel bee bedichiaꞌ quieꞌ, stucuaꞌla urene urene unibeei.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Huaxi beei uni:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Pero texcuaꞌa beei rni:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tiembu iqui, chenu rriꞌi bee bene Israel eliñi Indu llene Jerusalén,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 se Jesuse enza liñi curdureꞌ indu zeꞌe elu lee curdureꞌ Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Che uyabica bee bene Israel lunu nu unibeei lunu:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Nu uni Jesuse lubeei:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Pero liꞌihua la chili arquiꞌhua liꞌá, lunú la acahua bee benea. Tucu nú unilá luhua.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Bee bene enu neca bee benea nuꞌlu bee nzeꞌe chia nu liꞌá nuꞌlua bee nzeꞌe nu nzeꞌtanala bee nzeꞌe liꞌá.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Liꞌá rdetea elunehuañi nú leca xunga laxu lubeella, nu lecaꞌ xunga nitilu beella, leꞌca lecati axi beella yaa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Xne Pa Diose, liꞌinu uliquiꞌnu beella lua, liꞌinu másela rluꞌcunu poder lu yeene nu lecati axi beella yanu.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Liꞌá nu Pa Diose tucutsia necaru.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Che unaꞌtseaꞌla bee bene Israel quiee nzetuꞌbeei liꞌinu.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Chequie uni Jesuse lubeei:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ucuaqui beei nú unibeei:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Nu uni Jesuse lubeei:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nediyaꞌahua nú leca modo tsacuꞌ arquiaꞌahua lunú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose. Nú liꞌinu ulualenu bee diose bee bene enu uyucu stichiaꞌnu.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Nee tunu Pa Diose utsulanu liꞌá para nú nzelaa lu iliulabe quieꞌ. ¿Xinu rnihua nú la luꞌcua ulaꞌna lunu, lunú unia nú necaa lliꞌñinu?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Tunu liꞌá la riꞌá tucu nú rni Pa Diose la chili arquiꞌhua liꞌá.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Pero tunu rriꞌá tucu nú rninu mase la chili arquiꞌhua liꞌá, pero uyalí arquiꞌhua lunú rriꞌá, para nú riꞌihua beyaꞌ nú liꞌá nzua cuna Pa Diose nu liꞌinu nzunu cuna liꞌá.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Hora zeꞌe stucuaꞌla bese uniarquiꞌ beei nú naꞌtse beei Jesuse, pero chu ulaꞌanu leta yaa beei nzanu.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nu che nza zecanu stucu chú reꞌcu Jordán, luguare elu rluti urinza Juan bee bene, nu uyaꞌnanu zeꞌe.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Nu huaxi bee bene uya lunu, nu unibeei:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Nu huaxi bee bene uyalí arquiꞌ Jesucristo luhuare zeꞌe.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.