João 10
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH
1 Che uni Jesuse:
1 Jesus disse:
2 Pero bene enu riuꞌu enza ruꞌu curale nzeꞌe siꞌ neca bene enu rriꞌiucu bee sanchi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nu bene enu rriucu ruꞌu curaleꞌ beeí xaꞌla nzeꞌe ruꞌu curaleꞌ beeí para nú chuꞌu bene enu rriꞌiucu beeí nu chenu rixialla nú lee cada tucua beeí nuꞌlu beeí chilla. Nu rlualla beeí curale.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nu chenu ulaxu nú uchiuꞌu ye bee sanchiꞌlla che nzucululla lubeeí nu nzenala beeí liꞌilla, xne nuꞌlu beeí chilla.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Pero la chenala beeí bene rene, sino que riecaxuꞌu beeí lu nzeꞌe, xne la chulu beeí chii nzeꞌe.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Chenu ulaxu nú uni Jesuse ejemplu cuaꞌ liꞌibeei né riꞌi beei beyaꞌ xi rni nú uninu.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Chequie uniaꞌla Jesuse lubee bene zeꞌe:
7 Então Jesus continuou:
8 Ye bee bene enu rlutilá ubeꞌta luquelá liꞌá neca bee nzeꞌe xi neca huanaꞌ nu rcachiꞌ nzeꞌe steneꞌ bee bene pero bee enu neca bee benea né riꞌi caso beella bee nzeꞌe.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Liꞌá neca xi neca puerta, nu bene enu chuꞌu ruꞌu puerta quieꞌ tsilaꞌa nzeꞌe, che nuꞌla modo nú chuꞌu nzeꞌe nu chiuꞌu nzeꞌe tucu nú rriꞌi bee sanchi, nú xelaꞌ beeí ixi acubeeí.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Huanaꞌ nzeꞌtatsia para nú rcachiꞌ nu ruuti nu rnitilui bene, pero liꞌá nzela para nú liꞌihua luꞌcuhua elunehuañi, elunehuañi nú leca xunga laxu.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Liꞌá neca tucu bene enu rriꞌiucu nzeꞌca bee sanchiꞌ, nu tucu bene enu rriꞌiucu nzeꞌca bee sanchiꞌ para liꞌilla lecaxi riꞌi mase hasta nú atilla equie cuendaꞌ bee sanchiꞌlla.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pero enu riaxutsia rriucu beeí, chenu rlañiꞌ nzeꞌe nú nzeꞌta bichiu riecaxuꞌu nzeꞌe sanaꞌ arquiꞌ nzeꞌe beeí xne la neca nzeꞌe tucu bene enu rriꞌiucu nzeꞌca bee sanchi nu laca beeí sanchiꞌlla, che rucu bichiu beeí nu rtiꞌchialetse bichiu beeí.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Bene cuaꞌ sanaꞌ arquiꞌlla beeí, xne riaxutsialla nequienulla beeí nu la riꞌilla caso beeí.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Leꞌca rluꞌcua stexcuaꞌa bee sanchi enu la chucheꞌ liñi curale quieꞌ, rquiꞌña nú nzetucuaꞌa beeí, nu zucuꞌbeeí nú rnia, para nú acatucunecatse beeí nu tucutsia enu riꞌiucu beeí.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Pa Diose seca liꞌá xne rdete cuendaa liꞌá nú atia, para nú huañi zecaa stucu bese.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Lecati riꞌi ana nú uti liꞌá, tunu liꞌá la zela nú atia, liꞌá rluꞌcua poder nu zela nú atia, nu huañi zecaa stucu bese xne scua unibiyaꞌ Paa lua.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Chenu ubeneꞌ bee bene Israel bee bedichiaꞌ quieꞌ, stucuaꞌla urene urene unibeei.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Huaxi beei uni:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Pero texcuaꞌa beei rni:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tiembu iqui, chenu rriꞌi bee bene Israel eliñi Indu llene Jerusalén,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 se Jesuse enza liñi curdureꞌ indu zeꞌe elu lee curdureꞌ Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Che uyabica bee bene Israel lunu nu unibeei lunu:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Nu uni Jesuse lubeei:
25 Jesus respondeu:
26 Pero liꞌihua la chili arquiꞌhua liꞌá, lunú la acahua bee benea. Tucu nú unilá luhua.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Bee bene enu neca bee benea nuꞌlu bee nzeꞌe chia nu liꞌá nuꞌlua bee nzeꞌe nu nzeꞌtanala bee nzeꞌe liꞌá.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Liꞌá rdetea elunehuañi nú leca xunga laxu lubeella, nu lecaꞌ xunga nitilu beella, leꞌca lecati axi beella yaa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Xne Pa Diose, liꞌinu uliquiꞌnu beella lua, liꞌinu másela rluꞌcunu poder lu yeene nu lecati axi beella yanu.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Liꞌá nu Pa Diose tucutsia necaru.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Che unaꞌtseaꞌla bee bene Israel quiee nzetuꞌbeei liꞌinu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Chequie uni Jesuse lubeei:
32 E ele disse:
33 Ucuaqui beei nú unibeei:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Nu uni Jesuse lubeei:
34 Então Jesus afirmou:
35 Nediyaꞌahua nú leca modo tsacuꞌ arquiaꞌahua lunú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose. Nú liꞌinu ulualenu bee diose bee bene enu uyucu stichiaꞌnu.
35 Sabemos que as
36 Nee tunu Pa Diose utsulanu liꞌá para nú nzelaa lu iliulabe quieꞌ. ¿Xinu rnihua nú la luꞌcua ulaꞌna lunu, lunú unia nú necaa lliꞌñinu?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Tunu liꞌá la riꞌá tucu nú rni Pa Diose la chili arquiꞌhua liꞌá.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pero tunu rriꞌá tucu nú rninu mase la chili arquiꞌhua liꞌá, pero uyalí arquiꞌhua lunú rriꞌá, para nú riꞌihua beyaꞌ nú liꞌá nzua cuna Pa Diose nu liꞌinu nzunu cuna liꞌá.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Hora zeꞌe stucuaꞌla bese uniarquiꞌ beei nú naꞌtse beei Jesuse, pero chu ulaꞌanu leta yaa beei nzanu.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Nu che nza zecanu stucu chú reꞌcu Jordán, luguare elu rluti urinza Juan bee bene, nu uyaꞌnanu zeꞌe.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Nu huaxi bee bene uya lunu, nu unibeei:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Nu huaxi bee bene uyalí arquiꞌ Jesucristo luhuare zeꞌe.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.