João 10
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARIB
1 Che uni Jesuse:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pero bene enu riuꞌu enza ruꞌu curale nzeꞌe siꞌ neca bene enu rriꞌiucu bee sanchi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nu bene enu rriucu ruꞌu curaleꞌ beeí xaꞌla nzeꞌe ruꞌu curaleꞌ beeí para nú chuꞌu bene enu rriꞌiucu beeí nu chenu rixialla nú lee cada tucua beeí nuꞌlu beeí chilla. Nu rlualla beeí curale.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Nu chenu ulaxu nú uchiuꞌu ye bee sanchiꞌlla che nzucululla lubeeí nu nzenala beeí liꞌilla, xne nuꞌlu beeí chilla.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Pero la chenala beeí bene rene, sino que riecaxuꞌu beeí lu nzeꞌe, xne la chulu beeí chii nzeꞌe.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Chenu ulaxu nú uni Jesuse ejemplu cuaꞌ liꞌibeei né riꞌi beei beyaꞌ xi rni nú uninu.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Chequie uniaꞌla Jesuse lubee bene zeꞌe:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ye bee bene enu rlutilá ubeꞌta luquelá liꞌá neca bee nzeꞌe xi neca huanaꞌ nu rcachiꞌ nzeꞌe steneꞌ bee bene pero bee enu neca bee benea né riꞌi caso beella bee nzeꞌe.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Liꞌá neca xi neca puerta, nu bene enu chuꞌu ruꞌu puerta quieꞌ tsilaꞌa nzeꞌe, che nuꞌla modo nú chuꞌu nzeꞌe nu chiuꞌu nzeꞌe tucu nú rriꞌi bee sanchi, nú xelaꞌ beeí ixi acubeeí.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ’Huanaꞌ nzeꞌtatsia para nú rcachiꞌ nu ruuti nu rnitilui bene, pero liꞌá nzela para nú liꞌihua luꞌcuhua elunehuañi, elunehuañi nú leca xunga laxu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Liꞌá neca tucu bene enu rriꞌiucu nzeꞌca bee sanchiꞌ, nu tucu bene enu rriꞌiucu nzeꞌca bee sanchiꞌ para liꞌilla lecaxi riꞌi mase hasta nú atilla equie cuendaꞌ bee sanchiꞌlla.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero enu riaxutsia rriucu beeí, chenu rlañiꞌ nzeꞌe nú nzeꞌta bichiu riecaxuꞌu nzeꞌe sanaꞌ arquiꞌ nzeꞌe beeí xne la neca nzeꞌe tucu bene enu rriꞌiucu nzeꞌca bee sanchi nu laca beeí sanchiꞌlla, che rucu bichiu beeí nu rtiꞌchialetse bichiu beeí.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Bene cuaꞌ sanaꞌ arquiꞌlla beeí, xne riaxutsialla nequienulla beeí nu la riꞌilla caso beeí.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Leꞌca rluꞌcua stexcuaꞌa bee sanchi enu la chucheꞌ liñi curale quieꞌ, rquiꞌña nú nzetucuaꞌa beeí, nu zucuꞌbeeí nú rnia, para nú acatucunecatse beeí nu tucutsia enu riꞌiucu beeí.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Pa Diose seca liꞌá xne rdete cuendaa liꞌá nú atia, para nú huañi zecaa stucu bese.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Lecati riꞌi ana nú uti liꞌá, tunu liꞌá la zela nú atia, liꞌá rluꞌcua poder nu zela nú atia, nu huañi zecaa stucu bese xne scua unibiyaꞌ Paa lua.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Chenu ubeneꞌ bee bene Israel bee bedichiaꞌ quieꞌ, stucuaꞌla urene urene unibeei.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Huaxi beei uni:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Pero texcuaꞌa beei rni:
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tiembu iqui, chenu rriꞌi bee bene Israel eliñi Indu llene Jerusalén,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 se Jesuse enza liñi curdureꞌ indu zeꞌe elu lee curdureꞌ Salomón.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Che uyabica bee bene Israel lunu nu unibeei lunu:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Nu uni Jesuse lubeei:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Pero liꞌihua la chili arquiꞌhua liꞌá, lunú la acahua bee benea. Tucu nú unilá luhua.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Bee bene enu neca bee benea nuꞌlu bee nzeꞌe chia nu liꞌá nuꞌlua bee nzeꞌe nu nzeꞌtanala bee nzeꞌe liꞌá.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Liꞌá rdetea elunehuañi nú leca xunga laxu lubeella, nu lecaꞌ xunga nitilu beella, leꞌca lecati axi beella yaa.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Xne Pa Diose, liꞌinu uliquiꞌnu beella lua, liꞌinu másela rluꞌcunu poder lu yeene nu lecati axi beella yanu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Liꞌá nu Pa Diose tucutsia necaru.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Che unaꞌtseaꞌla bee bene Israel quiee nzetuꞌbeei liꞌinu.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Chequie uni Jesuse lubeei:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ucuaqui beei nú unibeei:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Nu uni Jesuse lubeei:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nediyaꞌahua nú leca modo tsacuꞌ arquiaꞌahua lunú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose. Nú liꞌinu ulualenu bee diose bee bene enu uyucu stichiaꞌnu.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Nee tunu Pa Diose utsulanu liꞌá para nú nzelaa lu iliulabe quieꞌ. ¿Xinu rnihua nú la luꞌcua ulaꞌna lunu, lunú unia nú necaa lliꞌñinu?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Tunu liꞌá la riꞌá tucu nú rni Pa Diose la chili arquiꞌhua liꞌá.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pero tunu rriꞌá tucu nú rninu mase la chili arquiꞌhua liꞌá, pero uyalí arquiꞌhua lunú rriꞌá, para nú riꞌihua beyaꞌ nú liꞌá nzua cuna Pa Diose nu liꞌinu nzunu cuna liꞌá.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Hora zeꞌe stucuaꞌla bese uniarquiꞌ beei nú naꞌtse beei Jesuse, pero chu ulaꞌanu leta yaa beei nzanu.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Nu che nza zecanu stucu chú reꞌcu Jordán, luguare elu rluti urinza Juan bee bene, nu uyaꞌnanu zeꞌe.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Nu huaxi bee bene uya lunu, nu unibeei:
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Nu huaxi bee bene uyalí arquiꞌ Jesucristo luhuare zeꞌe.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.