João 10

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che uni Jesuse:
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pero bene enu riuꞌu enza ruꞌu curale nzeꞌe siꞌ neca bene enu rriꞌiucu bee sanchi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nu bene enu rriucu ruꞌu curaleꞌ beeí xaꞌla nzeꞌe ruꞌu curaleꞌ beeí para nú chuꞌu bene enu rriꞌiucu beeí nu chenu rixialla nú lee cada tucua beeí nuꞌlu beeí chilla. Nu rlualla beeí curale.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Nu chenu ulaxu nú uchiuꞌu ye bee sanchiꞌlla che nzucululla lubeeí nu nzenala beeí liꞌilla, xne nuꞌlu beeí chilla.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Pero la chenala beeí bene rene, sino que riecaxuꞌu beeí lu nzeꞌe, xne la chulu beeí chii nzeꞌe.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Chenu ulaxu nú uni Jesuse ejemplu cuaꞌ liꞌibeei né riꞌi beei beyaꞌ xi rni nú uninu.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Chequie uniaꞌla Jesuse lubee bene zeꞌe:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ye bee bene enu rlutilá ubeꞌta luquelá liꞌá neca bee nzeꞌe xi neca huanaꞌ nu rcachiꞌ nzeꞌe steneꞌ bee bene pero bee enu neca bee benea né riꞌi caso beella bee nzeꞌe.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Liꞌá neca xi neca puerta, nu bene enu chuꞌu ruꞌu puerta quieꞌ tsilaꞌa nzeꞌe, che nuꞌla modo nú chuꞌu nzeꞌe nu chiuꞌu nzeꞌe tucu nú rriꞌi bee sanchi, nú xelaꞌ beeí ixi acubeeí.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ’Huanaꞌ nzeꞌtatsia para nú rcachiꞌ nu ruuti nu rnitilui bene, pero liꞌá nzela para nú liꞌihua luꞌcuhua elunehuañi, elunehuañi nú leca xunga laxu.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Liꞌá neca tucu bene enu rriꞌiucu nzeꞌca bee sanchiꞌ, nu tucu bene enu rriꞌiucu nzeꞌca bee sanchiꞌ para liꞌilla lecaxi riꞌi mase hasta nú atilla equie cuendaꞌ bee sanchiꞌlla.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pero enu riaxutsia rriucu beeí, chenu rlañiꞌ nzeꞌe nú nzeꞌta bichiu riecaxuꞌu nzeꞌe sanaꞌ arquiꞌ nzeꞌe beeí xne la neca nzeꞌe tucu bene enu rriꞌiucu nzeꞌca bee sanchi nu laca beeí sanchiꞌlla, che rucu bichiu beeí nu rtiꞌchialetse bichiu beeí.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Bene cuaꞌ sanaꞌ arquiꞌlla beeí, xne riaxutsialla nequienulla beeí nu la riꞌilla caso beeí.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Leꞌca rluꞌcua stexcuaꞌa bee sanchi enu la chucheꞌ liñi curale quieꞌ, rquiꞌña nú nzetucuaꞌa beeí, nu zucuꞌbeeí nú rnia, para nú acatucunecatse beeí nu tucutsia enu riꞌiucu beeí.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Pa Diose seca liꞌá xne rdete cuendaa liꞌá nú atia, para nú huañi zecaa stucu bese.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Lecati riꞌi ana nú uti liꞌá, tunu liꞌá la zela nú atia, liꞌá rluꞌcua poder nu zela nú atia, nu huañi zecaa stucu bese xne scua unibiyaꞌ Paa lua.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Chenu ubeneꞌ bee bene Israel bee bedichiaꞌ quieꞌ, stucuaꞌla urene urene unibeei.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Huaxi beei uni:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Pero texcuaꞌa beei rni:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tiembu iqui, chenu rriꞌi bee bene Israel eliñi Indu llene Jerusalén,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 se Jesuse enza liñi curdureꞌ indu zeꞌe elu lee curdureꞌ Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Che uyabica bee bene Israel lunu nu unibeei lunu:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Nu uni Jesuse lubeei:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Pero liꞌihua la chili arquiꞌhua liꞌá, lunú la acahua bee benea. Tucu nú unilá luhua.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Bee bene enu neca bee benea nuꞌlu bee nzeꞌe chia nu liꞌá nuꞌlua bee nzeꞌe nu nzeꞌtanala bee nzeꞌe liꞌá.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Liꞌá rdetea elunehuañi nú leca xunga laxu lubeella, nu lecaꞌ xunga nitilu beella, leꞌca lecati axi beella yaa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Xne Pa Diose, liꞌinu uliquiꞌnu beella lua, liꞌinu másela rluꞌcunu poder lu yeene nu lecati axi beella yanu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Liꞌá nu Pa Diose tucutsia necaru.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Che unaꞌtseaꞌla bee bene Israel quiee nzetuꞌbeei liꞌinu.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Chequie uni Jesuse lubeei:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ucuaqui beei nú unibeei:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Nu uni Jesuse lubeei:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Nediyaꞌahua nú leca modo tsacuꞌ arquiaꞌahua lunú rni lu ichiꞌ Stichiaꞌ Diose. Nú liꞌinu ulualenu bee diose bee bene enu uyucu stichiaꞌnu.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Nee tunu Pa Diose utsulanu liꞌá para nú nzelaa lu iliulabe quieꞌ. ¿Xinu rnihua nú la luꞌcua ulaꞌna lunu, lunú unia nú necaa lliꞌñinu?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Tunu liꞌá la riꞌá tucu nú rni Pa Diose la chili arquiꞌhua liꞌá.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Pero tunu rriꞌá tucu nú rninu mase la chili arquiꞌhua liꞌá, pero uyalí arquiꞌhua lunú rriꞌá, para nú riꞌihua beyaꞌ nú liꞌá nzua cuna Pa Diose nu liꞌinu nzunu cuna liꞌá.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Hora zeꞌe stucuaꞌla bese uniarquiꞌ beei nú naꞌtse beei Jesuse, pero chu ulaꞌanu leta yaa beei nzanu.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Nu che nza zecanu stucu chú reꞌcu Jordán, luguare elu rluti urinza Juan bee bene, nu uyaꞌnanu zeꞌe.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Nu huaxi bee bene uya lunu, nu unibeei:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Nu huaxi bee bene uyalí arquiꞌ Jesucristo luhuare zeꞌe.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.