Hebreus 9

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú chenu uzucuꞌ bene ley nú rniaꞌahua nú neca inziu uxu, lu ley cuaꞌ nzeꞌta nú xneca riꞌi bene lu Diose chenu neyeteꞌ saꞌbene liñi indu, nu xneca recheꞌ bene indu lu iliulabequie.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Indu zeꞌe neca singuie tucu parte liñii elu uchiuꞌulee luhuare elu necachi neca, liñii zeꞌe nzucu candelero, nu nzu mexa elu uricu bee pá nú necaleꞌya.Hebreos 9:2|src="BK00278B.TIF" size="COL" ref="Hebreos 9:2"
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Nu stucu liñii diꞌchi cortina nú nziꞌquinala zeꞌe uchiuꞌulee luhuare elu máse necachi;
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 luhuare elu lee máse necachi nzucu tucu ecuꞌcu nú necacheꞌ oro elu rduꞌbene lleneꞌ quie ndixi nu cuna tucu iña nú nuꞌcheꞌ nú ucuaqui uꞌna Diose. Diqui tetsuꞌ iñia zeꞌe nuꞌ oro cuna liñii. Nu liñii nchiñicheꞌ bee quiee nú nequie zaꞌ chiꞌi mandamientoꞌ Diose lu cuna baraꞌ Aarón nú uyeꞌ lecatetsuꞌ, nu cuna tucu situ nú necacheꞌ oro nú nuꞌcheꞌ maná liñi.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Equie iñia zeꞌe nchiucuꞌ chiucu bee ángele enu lee querubines nu cuna cuaca bee ángele cuaꞌ sacuꞌ equie iñia elu rtiqui uleꞌya enu máse neca equie reneꞌ bee nañi equie cuendaꞌ stula bee bene. Pero nee la ixiuleꞌescaꞌa equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ luhua.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Chenu ulaxu nú ungacheꞌ yebee nucuaꞌ chequie ye bichia riuꞌu bee uleꞌya liñi indu zeꞌe pero riuꞌutsia beella luhuare elu necachi zeꞌe rriꞌibeella lunú rquiꞌña riꞌibeella.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Pero stucu luhuare liñi indu zeꞌe elu uchiuꞌulee luhuare elu máse necachi zeꞌe riuꞌu tucutsia uleꞌya enu máse neca equie lubeelá bee uleꞌya tucutsia bese liñi tucu lana. Nu leca modo chuꞌulla luhuare zeꞌe tunu la uyaꞌlla reneꞌ bee nañi para nú riꞌi Diose perdona stulalla nu cuna dula nu rriꞌi bee bene sin nú riꞌilla beyaꞌ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ rlubeꞌ Espíritu Santo luaꞌahua nú diquila nú sibiꞌscaꞌ luhuare elu necachi liñi indu cuaꞌ, nu leca modo achuꞌu bee bene stucu luhuare elu lee luhuare elu máse necachi.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ye beenú unga cuaꞌ necatsia tucu ejemplu luaꞌahua bee bichia quieꞌ xne bee uꞌna cuna bee nañi enu udeteꞌ bee bene uꞌna lu Diose, lá zibiꞌ nucuaꞌ acheꞌe elliebacuꞌ bee bene para nú leca xinaa beella lu Diose.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ye bee costumbre nú uluꞌcu beella, cuna lunú udacubeella, nu ungueꞌbeella cuna ye beela beenú uriꞌibeella para nú leca xinabeella lu Diose, nucuaꞌ neca nú unibiyaꞌ ley nú uriꞌi beella, hasta bichia chenu ucheꞌe Diose yeene.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Xne nee ubeꞌtala Jesucristo lu iliulabe quieꞌ nu liꞌinu necanu uleꞌya enu máse neca equie luaꞌahua, nu equie cuendaꞌ liꞌinu rluꞌculaꞌahua nu ucuaqui uꞌna Diose nú liquiꞌnu luaꞌahua. Nu liñi indu nú uyuꞌunu máse neca equie, nu máse neca nzeꞌcae, xne lecane lu iliulabe quieꞌ nu lá urecheꞌ bee benene.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Uyuꞌula Jesucristo liñi indu nú máse necachi, pero lá chuꞌununu reneꞌ bee becerro cuna reneꞌ bee chipa, sino que cuna reneꞌ eꞌcunu. Nu tucutsia bese uyuꞌunu nu lá quiꞌña nú riꞌinu scua stucu bese nu equie cuendaꞌ liꞌinu utsilaꞌaliꞌlaꞌahua lu dula.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Tiembu nú udetela, reneꞌ bee chipa cuna bee uꞌna cuna bee tii nú ubiqui ternera bee nucuaꞌ utiqui uleꞌya equie bee bene, para nú seca beella nú lecaxi naabeella lu Diose. Nu tunu seca beella nú scua leca xinabeella lu Diose.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Xaquie núla riꞌi reneꞌ Jesucristo nú lecaxi naꞌahua lu Diose, para nú riaꞌahua tucu nú niarquiꞌ Diose enu nehuañi, xne equie nú reca Espíritu Santo, udeteꞌ cuenda Jesucristo liꞌinu xi neca uꞌna nú lecaxi na lu Diose para nú ungutinu equie cuendaꞌahua.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Enzeꞌe equie cuendaꞌ Jesucristo rluꞌculaꞌahua tucu inziu cuqui para nú riñaꞌahua lu Diose. Xne equie cuendaꞌ nú unguti Jesucristo uriꞌilanu perdona stulaꞌahua cuna stula bee bene enu uyanala ley, nu atiaꞌahua lunú ucuaqui uꞌna Diose luaꞌahua nú la laxuaꞌ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Xne chenu recheꞌ tucu bene ichiꞌ nú ti bee enu yaꞌnanu bee steneꞌlla, la zibiꞌ ichiꞌ quieꞌ mientra nú nehuañilla,
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 hasta chenu ungutilalla zibiꞌ ichiꞌ quieꞌ nu la zibii tunu nehuañiscaꞌlla.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Enzeꞌe, hasta huaꞌtu chenu uquixie nú uzibiꞌ ley nú utsaꞌna Diose lu Moisés, liꞌibeella udiñibeella bee nañi para nú chiuꞌu rene.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Xne chenu ulaxu nú udixiuleꞌe Moisés luye bee bene yebeenú enta lu leyꞌ Diose, che unaꞌtsella ichiaꞌ sanchi nú netsuu tinda nelu uzucuꞌlla lliꞌi tucu ixiꞌ aca nú lee hisopo. Che utseꞌellae lu inza nú nucha reneꞌ becerro cuna reneꞌ chipa, nu ucuatsallae equie libro ley cuna equie ye bee bene.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nu unilla: “Rene quieꞌ neca tucu seña nú uliquiꞌla Diose leyꞌnu luhua para nú zucuꞌhuane.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Leꞌca ucuatsalla rene cuaꞌ liñi indu nu equie yebee nú rquiꞌña bee uleꞌya liñi indu zeꞌe.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ley cuaꞌ rnibiyaꞌ nú casi yebee nú aca leꞌya cuna rene para nú lecaꞌ xi nae lu Diose, xne tunu leca rene leca modo aca perdona stula bee bene.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Enzeꞌe, para nú aca achee nú lecaꞌ xina beenú uquiꞌña bee uleꞌya liñi indu zeꞌe, rquiꞌña nú udiñi beella bee nañi para nú riꞌileꞌya beella bee nucuaꞌ. Pero bee nucuaꞌ necatsiae xi neca tucu seña equie beenú nuꞌ liñibe, xne equie cuendaꞌ bee nú nuꞌ liñibe rquiꞌña reneꞌ tucu enu máse seca luquela bee nañi.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Nu néchuꞌu Jesucristo liñi indu nú urecheꞌe bee bene, nú necatsia tucu seña nú xa neca liñibe, sino que liꞌinu uyuꞌunu liñibe elu rnacuꞌnu lu Diose equie cuendaꞌahua.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Jesucristo la quiꞌña nú atinu huaxi bese equie cuendaꞌ stulaꞌahua, lá riꞌinu tucu nú uriꞌi bee uleꞌya enu máse neca equie nú zaꞌlana riuꞌunu beella reneꞌ bee nañi liñi indu, luhuare elu máse necachi neca.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Xne tunu scua necane huaxi bese aquiꞌña nú unguti Jesucristo hasta chenu uquixie iliulabe. Pero chenu uriña bichia nú uriña Jesucristo lu iliulabe tucutsia bese ungutinu equie cuendaꞌ stulaꞌahua.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tucu nú tucutsia bese rati bene, nu chela chiulue lu cuendaꞌ bee bene.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Leꞌca scua tucutsia bese unguti Jesucristo para nú chilanu stula bee bene. Nu chenu nzeꞌtanu stucu bese, la yeꞌtaꞌnu para nú chilanu stula bee bene, sino que nzeꞌtanu para nú uyaꞌnu bee bene enu nucuaꞌaquiee liꞌinu.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.