Hebreus 9

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú chenu uzucuꞌ bene ley nú rniaꞌahua nú neca inziu uxu, lu ley cuaꞌ nzeꞌta nú xneca riꞌi bene lu Diose chenu neyeteꞌ saꞌbene liñi indu, nu xneca recheꞌ bene indu lu iliulabequie.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Indu zeꞌe neca singuie tucu parte liñii elu uchiuꞌulee luhuare elu necachi neca, liñii zeꞌe nzucu candelero, nu nzu mexa elu uricu bee pá nú necaleꞌya.Hebreos 9:2|src="BK00278B.TIF" size="COL" ref="Hebreos 9:2"
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Nu stucu liñii diꞌchi cortina nú nziꞌquinala zeꞌe uchiuꞌulee luhuare elu máse necachi;
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 luhuare elu lee máse necachi nzucu tucu ecuꞌcu nú necacheꞌ oro elu rduꞌbene lleneꞌ quie ndixi nu cuna tucu iña nú nuꞌcheꞌ nú ucuaqui uꞌna Diose. Diqui tetsuꞌ iñia zeꞌe nuꞌ oro cuna liñii. Nu liñii nchiñicheꞌ bee quiee nú nequie zaꞌ chiꞌi mandamientoꞌ Diose lu cuna baraꞌ Aarón nú uyeꞌ lecatetsuꞌ, nu cuna tucu situ nú necacheꞌ oro nú nuꞌcheꞌ maná liñi.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Equie iñia zeꞌe nchiucuꞌ chiucu bee ángele enu lee querubines nu cuna cuaca bee ángele cuaꞌ sacuꞌ equie iñia elu rtiqui uleꞌya enu máse neca equie reneꞌ bee nañi equie cuendaꞌ stula bee bene. Pero nee la ixiuleꞌescaꞌa equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ luhua.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Chenu ulaxu nú ungacheꞌ yebee nucuaꞌ chequie ye bichia riuꞌu bee uleꞌya liñi indu zeꞌe pero riuꞌutsia beella luhuare elu necachi zeꞌe rriꞌibeella lunú rquiꞌña riꞌibeella.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Pero stucu luhuare liñi indu zeꞌe elu uchiuꞌulee luhuare elu máse necachi zeꞌe riuꞌu tucutsia uleꞌya enu máse neca equie lubeelá bee uleꞌya tucutsia bese liñi tucu lana. Nu leca modo chuꞌulla luhuare zeꞌe tunu la uyaꞌlla reneꞌ bee nañi para nú riꞌi Diose perdona stulalla nu cuna dula nu rriꞌi bee bene sin nú riꞌilla beyaꞌ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ rlubeꞌ Espíritu Santo luaꞌahua nú diquila nú sibiꞌscaꞌ luhuare elu necachi liñi indu cuaꞌ, nu leca modo achuꞌu bee bene stucu luhuare elu lee luhuare elu máse necachi.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ye beenú unga cuaꞌ necatsia tucu ejemplu luaꞌahua bee bichia quieꞌ xne bee uꞌna cuna bee nañi enu udeteꞌ bee bene uꞌna lu Diose, lá zibiꞌ nucuaꞌ acheꞌe elliebacuꞌ bee bene para nú leca xinaa beella lu Diose.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ye bee costumbre nú uluꞌcu beella, cuna lunú udacubeella, nu ungueꞌbeella cuna ye beela beenú uriꞌibeella para nú leca xinabeella lu Diose, nucuaꞌ neca nú unibiyaꞌ ley nú uriꞌi beella, hasta bichia chenu ucheꞌe Diose yeene.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Xne nee ubeꞌtala Jesucristo lu iliulabe quieꞌ nu liꞌinu necanu uleꞌya enu máse neca equie luaꞌahua, nu equie cuendaꞌ liꞌinu rluꞌculaꞌahua nu ucuaqui uꞌna Diose nú liquiꞌnu luaꞌahua. Nu liñi indu nú uyuꞌunu máse neca equie, nu máse neca nzeꞌcae, xne lecane lu iliulabe quieꞌ nu lá urecheꞌ bee benene.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Uyuꞌula Jesucristo liñi indu nú máse necachi, pero lá chuꞌununu reneꞌ bee becerro cuna reneꞌ bee chipa, sino que cuna reneꞌ eꞌcunu. Nu tucutsia bese uyuꞌunu nu lá quiꞌña nú riꞌinu scua stucu bese nu equie cuendaꞌ liꞌinu utsilaꞌaliꞌlaꞌahua lu dula.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Tiembu nú udetela, reneꞌ bee chipa cuna bee uꞌna cuna bee tii nú ubiqui ternera bee nucuaꞌ utiqui uleꞌya equie bee bene, para nú seca beella nú lecaxi naabeella lu Diose. Nu tunu seca beella nú scua leca xinabeella lu Diose.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Xaquie núla riꞌi reneꞌ Jesucristo nú lecaxi naꞌahua lu Diose, para nú riaꞌahua tucu nú niarquiꞌ Diose enu nehuañi, xne equie nú reca Espíritu Santo, udeteꞌ cuenda Jesucristo liꞌinu xi neca uꞌna nú lecaxi na lu Diose para nú ungutinu equie cuendaꞌahua.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Enzeꞌe equie cuendaꞌ Jesucristo rluꞌculaꞌahua tucu inziu cuqui para nú riñaꞌahua lu Diose. Xne equie cuendaꞌ nú unguti Jesucristo uriꞌilanu perdona stulaꞌahua cuna stula bee bene enu uyanala ley, nu atiaꞌahua lunú ucuaqui uꞌna Diose luaꞌahua nú la laxuaꞌ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Xne chenu recheꞌ tucu bene ichiꞌ nú ti bee enu yaꞌnanu bee steneꞌlla, la zibiꞌ ichiꞌ quieꞌ mientra nú nehuañilla,
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 hasta chenu ungutilalla zibiꞌ ichiꞌ quieꞌ nu la zibii tunu nehuañiscaꞌlla.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Enzeꞌe, hasta huaꞌtu chenu uquixie nú uzibiꞌ ley nú utsaꞌna Diose lu Moisés, liꞌibeella udiñibeella bee nañi para nú chiuꞌu rene.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Xne chenu ulaxu nú udixiuleꞌe Moisés luye bee bene yebeenú enta lu leyꞌ Diose, che unaꞌtsella ichiaꞌ sanchi nú netsuu tinda nelu uzucuꞌlla lliꞌi tucu ixiꞌ aca nú lee hisopo. Che utseꞌellae lu inza nú nucha reneꞌ becerro cuna reneꞌ chipa, nu ucuatsallae equie libro ley cuna equie ye bee bene.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Nu unilla: “Rene quieꞌ neca tucu seña nú uliquiꞌla Diose leyꞌnu luhua para nú zucuꞌhuane.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Leꞌca ucuatsalla rene cuaꞌ liñi indu nu equie yebee nú rquiꞌña bee uleꞌya liñi indu zeꞌe.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ley cuaꞌ rnibiyaꞌ nú casi yebee nú aca leꞌya cuna rene para nú lecaꞌ xi nae lu Diose, xne tunu leca rene leca modo aca perdona stula bee bene.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Enzeꞌe, para nú aca achee nú lecaꞌ xina beenú uquiꞌña bee uleꞌya liñi indu zeꞌe, rquiꞌña nú udiñi beella bee nañi para nú riꞌileꞌya beella bee nucuaꞌ. Pero bee nucuaꞌ necatsiae xi neca tucu seña equie beenú nuꞌ liñibe, xne equie cuendaꞌ bee nú nuꞌ liñibe rquiꞌña reneꞌ tucu enu máse seca luquela bee nañi.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Nu néchuꞌu Jesucristo liñi indu nú urecheꞌe bee bene, nú necatsia tucu seña nú xa neca liñibe, sino que liꞌinu uyuꞌunu liñibe elu rnacuꞌnu lu Diose equie cuendaꞌahua.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Jesucristo la quiꞌña nú atinu huaxi bese equie cuendaꞌ stulaꞌahua, lá riꞌinu tucu nú uriꞌi bee uleꞌya enu máse neca equie nú zaꞌlana riuꞌunu beella reneꞌ bee nañi liñi indu, luhuare elu máse necachi neca.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Xne tunu scua necane huaxi bese aquiꞌña nú unguti Jesucristo hasta chenu uquixie iliulabe. Pero chenu uriña bichia nú uriña Jesucristo lu iliulabe tucutsia bese ungutinu equie cuendaꞌ stulaꞌahua.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tucu nú tucutsia bese rati bene, nu chela chiulue lu cuendaꞌ bee bene.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Leꞌca scua tucutsia bese unguti Jesucristo para nú chilanu stula bee bene. Nu chenu nzeꞌtanu stucu bese, la yeꞌtaꞌnu para nú chilanu stula bee bene, sino que nzeꞌtanu para nú uyaꞌnu bee bene enu nucuaꞌaquiee liꞌinu.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.