Hebreus 9
Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs NAA
1 Liaꞌahua nediyaꞌahua nú chenu uzucuꞌ bene ley nú rniaꞌahua nú neca inziu uxu, lu ley cuaꞌ nzeꞌta nú xneca riꞌi bene lu Diose chenu neyeteꞌ saꞌbene liñi indu, nu xneca recheꞌ bene indu lu iliulabequie.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Indu zeꞌe neca singuie tucu parte liñii elu uchiuꞌulee luhuare elu necachi neca, liñii zeꞌe nzucu candelero, nu nzu mexa elu uricu bee pá nú necaleꞌya.Hebreos 9:2|src="BK00278B.TIF" size="COL" ref="Hebreos 9:2"
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Nu stucu liñii diꞌchi cortina nú nziꞌquinala zeꞌe uchiuꞌulee luhuare elu máse necachi;
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 luhuare elu lee máse necachi nzucu tucu ecuꞌcu nú necacheꞌ oro elu rduꞌbene lleneꞌ quie ndixi nu cuna tucu iña nú nuꞌcheꞌ nú ucuaqui uꞌna Diose. Diqui tetsuꞌ iñia zeꞌe nuꞌ oro cuna liñii. Nu liñii nchiñicheꞌ bee quiee nú nequie zaꞌ chiꞌi mandamientoꞌ Diose lu cuna baraꞌ Aarón nú uyeꞌ lecatetsuꞌ, nu cuna tucu situ nú necacheꞌ oro nú nuꞌcheꞌ maná liñi.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Equie iñia zeꞌe nchiucuꞌ chiucu bee ángele enu lee querubines nu cuna cuaca bee ángele cuaꞌ sacuꞌ equie iñia elu rtiqui uleꞌya enu máse neca equie reneꞌ bee nañi equie cuendaꞌ stula bee bene. Pero nee la ixiuleꞌescaꞌa equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ luhua.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Chenu ulaxu nú ungacheꞌ yebee nucuaꞌ chequie ye bichia riuꞌu bee uleꞌya liñi indu zeꞌe pero riuꞌutsia beella luhuare elu necachi zeꞌe rriꞌibeella lunú rquiꞌña riꞌibeella.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Pero stucu luhuare liñi indu zeꞌe elu uchiuꞌulee luhuare elu máse necachi zeꞌe riuꞌu tucutsia uleꞌya enu máse neca equie lubeelá bee uleꞌya tucutsia bese liñi tucu lana. Nu leca modo chuꞌulla luhuare zeꞌe tunu la uyaꞌlla reneꞌ bee nañi para nú riꞌi Diose perdona stulalla nu cuna dula nu rriꞌi bee bene sin nú riꞌilla beyaꞌ.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Equie cuendaꞌ bee nucuaꞌ rlubeꞌ Espíritu Santo luaꞌahua nú diquila nú sibiꞌscaꞌ luhuare elu necachi liñi indu cuaꞌ, nu leca modo achuꞌu bee bene stucu luhuare elu lee luhuare elu máse necachi.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ye beenú unga cuaꞌ necatsia tucu ejemplu luaꞌahua bee bichia quieꞌ xne bee uꞌna cuna bee nañi enu udeteꞌ bee bene uꞌna lu Diose, lá zibiꞌ nucuaꞌ acheꞌe elliebacuꞌ bee bene para nú leca xinaa beella lu Diose.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Ye bee costumbre nú uluꞌcu beella, cuna lunú udacubeella, nu ungueꞌbeella cuna ye beela beenú uriꞌibeella para nú leca xinabeella lu Diose, nucuaꞌ neca nú unibiyaꞌ ley nú uriꞌi beella, hasta bichia chenu ucheꞌe Diose yeene.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Xne nee ubeꞌtala Jesucristo lu iliulabe quieꞌ nu liꞌinu necanu uleꞌya enu máse neca equie luaꞌahua, nu equie cuendaꞌ liꞌinu rluꞌculaꞌahua nu ucuaqui uꞌna Diose nú liquiꞌnu luaꞌahua. Nu liñi indu nú uyuꞌunu máse neca equie, nu máse neca nzeꞌcae, xne lecane lu iliulabe quieꞌ nu lá urecheꞌ bee benene.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Uyuꞌula Jesucristo liñi indu nú máse necachi, pero lá chuꞌununu reneꞌ bee becerro cuna reneꞌ bee chipa, sino que cuna reneꞌ eꞌcunu. Nu tucutsia bese uyuꞌunu nu lá quiꞌña nú riꞌinu scua stucu bese nu equie cuendaꞌ liꞌinu utsilaꞌaliꞌlaꞌahua lu dula.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Tiembu nú udetela, reneꞌ bee chipa cuna bee uꞌna cuna bee tii nú ubiqui ternera bee nucuaꞌ utiqui uleꞌya equie bee bene, para nú seca beella nú lecaxi naabeella lu Diose. Nu tunu seca beella nú scua leca xinabeella lu Diose.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Xaquie núla riꞌi reneꞌ Jesucristo nú lecaxi naꞌahua lu Diose, para nú riaꞌahua tucu nú niarquiꞌ Diose enu nehuañi, xne equie nú reca Espíritu Santo, udeteꞌ cuenda Jesucristo liꞌinu xi neca uꞌna nú lecaxi na lu Diose para nú ungutinu equie cuendaꞌahua.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Enzeꞌe equie cuendaꞌ Jesucristo rluꞌculaꞌahua tucu inziu cuqui para nú riñaꞌahua lu Diose. Xne equie cuendaꞌ nú unguti Jesucristo uriꞌilanu perdona stulaꞌahua cuna stula bee bene enu uyanala ley, nu atiaꞌahua lunú ucuaqui uꞌna Diose luaꞌahua nú la laxuaꞌ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Xne chenu recheꞌ tucu bene ichiꞌ nú ti bee enu yaꞌnanu bee steneꞌlla, la zibiꞌ ichiꞌ quieꞌ mientra nú nehuañilla,
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 hasta chenu ungutilalla zibiꞌ ichiꞌ quieꞌ nu la zibii tunu nehuañiscaꞌlla.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Enzeꞌe, hasta huaꞌtu chenu uquixie nú uzibiꞌ ley nú utsaꞌna Diose lu Moisés, liꞌibeella udiñibeella bee nañi para nú chiuꞌu rene.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Xne chenu ulaxu nú udixiuleꞌe Moisés luye bee bene yebeenú enta lu leyꞌ Diose, che unaꞌtsella ichiaꞌ sanchi nú netsuu tinda nelu uzucuꞌlla lliꞌi tucu ixiꞌ aca nú lee hisopo. Che utseꞌellae lu inza nú nucha reneꞌ becerro cuna reneꞌ chipa, nu ucuatsallae equie libro ley cuna equie ye bee bene.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nu unilla: “Rene quieꞌ neca tucu seña nú uliquiꞌla Diose leyꞌnu luhua para nú zucuꞌhuane.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Leꞌca ucuatsalla rene cuaꞌ liñi indu nu equie yebee nú rquiꞌña bee uleꞌya liñi indu zeꞌe.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ley cuaꞌ rnibiyaꞌ nú casi yebee nú aca leꞌya cuna rene para nú lecaꞌ xi nae lu Diose, xne tunu leca rene leca modo aca perdona stula bee bene.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Enzeꞌe, para nú aca achee nú lecaꞌ xina beenú uquiꞌña bee uleꞌya liñi indu zeꞌe, rquiꞌña nú udiñi beella bee nañi para nú riꞌileꞌya beella bee nucuaꞌ. Pero bee nucuaꞌ necatsiae xi neca tucu seña equie beenú nuꞌ liñibe, xne equie cuendaꞌ bee nú nuꞌ liñibe rquiꞌña reneꞌ tucu enu máse seca luquela bee nañi.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Nu néchuꞌu Jesucristo liñi indu nú urecheꞌe bee bene, nú necatsia tucu seña nú xa neca liñibe, sino que liꞌinu uyuꞌunu liñibe elu rnacuꞌnu lu Diose equie cuendaꞌahua.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Jesucristo la quiꞌña nú atinu huaxi bese equie cuendaꞌ stulaꞌahua, lá riꞌinu tucu nú uriꞌi bee uleꞌya enu máse neca equie nú zaꞌlana riuꞌunu beella reneꞌ bee nañi liñi indu, luhuare elu máse necachi neca.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Xne tunu scua necane huaxi bese aquiꞌña nú unguti Jesucristo hasta chenu uquixie iliulabe. Pero chenu uriña bichia nú uriña Jesucristo lu iliulabe tucutsia bese ungutinu equie cuendaꞌ stulaꞌahua.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tucu nú tucutsia bese rati bene, nu chela chiulue lu cuendaꞌ bee bene.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Leꞌca scua tucutsia bese unguti Jesucristo para nú chilanu stula bee bene. Nu chenu nzeꞌtanu stucu bese, la yeꞌtaꞌnu para nú chilanu stula bee bene, sino que nzeꞌtanu para nú uyaꞌnu bee bene enu nucuaꞌaquiee liꞌinu.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.