Colossenses 4

Stichia' Diose dialu (ZPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌca esquie liꞌihua bee patrón, uriꞌihua tucu nú rialane lubee bene enu rriꞌi riñaꞌ luhua nu uriꞌi nzeꞌcahua lubeei xne liꞌihua nediyaꞌhua nú liñibe nzucu liꞌinu enu rnibiyaꞌ luhua.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Utsutsiñahua naꞌcuꞌhua lu Diose sin nú llacaꞌhua, nu udeꞌteꞌhua cheꞌtsa lunu.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Leꞌca unaꞌcuhua lu Diose equie cuendaꞌru para nú xaꞌlanu inziu nú nzetixiuleꞌeru stichiaꞌ Jesucristo nú lascaꞌ chulu bee bene hasta huaꞌtu. Nu equie cuendaꞌ bedichiaꞌ cuaꞌ nchiñia niꞌcuꞌ.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Leꞌca unaꞌcuhua lu Diose para nú ixiuleꞌe nzeꞌcaa bee bedichiaꞌ cuaꞌ lubee bene tucu nú riala nú ixiuleꞌene.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Uhuañihua tucu nú riala nú huañihua lubee bene enu lascaꞌ chili arquiꞌ Jesucristo, nu uniꞌhua lubeei stichiaꞌnu chenu nuꞌ modoe.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Chenu rdichiaꞌhua, uniꞌhua lubee bene bee bedichiaꞌ nú nuyaꞌ resuna para nú yuꞌ arquiꞌbeei lunú rnihua para nú chenu nedichiaꞌ bee bene luhua acahua cuaquihua lubeei.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tíquico, enu neca tucu bee saꞌahua enu chiquiꞌ seꞌcaꞌahua, liꞌilla enu neli rriꞌi elietsa lua lunú sibiꞌru lu Jesucristo, liꞌilla ixiuleꞌella luhua lu ye nú xa nzucuꞌa caꞌa.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Xne para enzeꞌe xeꞌlaalla luhua para nú ixiuleꞌella luhua nú xa nelluaꞌaru caꞌa, nu para nú duꞌlla ana arquiꞌhua.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nu cuna liꞌilla xeꞌla Onésimo, tucu saꞌhua enu seꞌcaꞌahua nu nehuañilla tucu nú rialane nu necalla bene lachihua. Liꞌibeella ixiuleꞌebeella luhua lu ye beenú reca caꞌa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco, enu nchiñinua niꞌcuꞌ xeꞌla saludo luhua. Leꞌca esquie Marco bichi eꞌne Bernabé xeꞌla saludo luhua, nu udixiuleꞌelá luhua nú ti neca Marco tunu nzeꞌtabiꞌyalla liꞌihua, uyucuhua liꞌilla tucu nú rialane.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Nu leꞌca esquie Jesús enu leꞌca lee Justo, xeꞌla saludo luhua. Leta ye bee bene Israel enu nzeli arquiꞌ Jesucristo, liꞌitsia beella neca beella enu rriꞌi elietsa lua para nú rixiuleꞌeru xa neca nú rnibiyaꞌ Diose, nu liꞌibeella neca beella enu rduꞌ ana arquia.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Leꞌca Epafras bene lachihua xeꞌla saludo luhua. Liꞌilla sibiꞌlla lu Jesucristo, yee bichia rnacuꞌlla lu Diose equie cuendaꞌhua para nú tsutaꞌ arquiꞌhua lunú nzequiehua inziuꞌ Diose nu riꞌihua beyaꞌ yeene tucu nú niarquiꞌ Diose.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Liꞌá nediya nzeꞌca nú chiquiꞌ nzenu arquiꞌ Epafras lu cuendaꞌhua, cuna lu cuendaꞌ bee bene Laodicea, cuna lu cuendaꞌ bee bene Hierápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas enu neca doctor enu chiquiꞌ seꞌcaꞌahua cuna Demas, xeꞌla beella saludo luhua.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Uriꞌihua saludar bee saꞌahua enu nzeli arquiꞌ Jesucristo enu nucuaꞌa eyeche Laodicea, nu leꞌca uriꞌihua saludar Ninfas cuna ye bee beneꞌ Jesucristo enu rieteꞌ saꞌ niꞌlla.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Chenu laxu nú ulahua carta quieꞌ, che xeꞌlahuane lubee bene eyeche Laodicea enu nzeli arquiꞌ Jesucristo para nú leꞌca ula beella lue. Nu leꞌca carta nú uxeꞌla lubeella rquiꞌña nú xeꞌla beellae luhua para nú leꞌca ulahuane.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Nu uniꞌhua lu Arquipo nú tsalulla lunú ucañi Jesucristo liꞌilla nú riꞌilla.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Liꞌá Pablo, nu leꞌca liꞌá rquieꞌa letra quieꞌ para nú xeꞌla saludo luhua. Ulluꞌcuꞌ arquiꞌhua nú nchiñia niꞌcuꞌ. Diose riꞌi nú cha nzeꞌca lu cuendaꞌ yeehua. Amén.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.